• Пожаловаться

Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого

Здесь есть возможность читать онлайн «Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Поэзия / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Эмануэль Шиканедер: другие книги автора


Кто написал Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

(Тамино дует во флейту; затем, с паузами, трижды отвечает горн.)

Это нам. Мы уже идём, мы уже идём. Да!

КАРТИНА ПЯТАЯ

(Среди пирамид. Обстановка первой картины. На большой пирамиде в центре сверкают иероглифы. Полумрак. Жрецы и Оратор с факелами окружают Зарастро.)

ЖРЕЦЫ

Изида и Осирис! О, блаженство!

Ночную тьму прогнал луч солнца ясный.

Достиг Тамино в храме совершенства.

Да будет с нами юноша прекрасный!

Он храбр, он смел, силен и прям!

Он храбр, он смел! Силен и прям!

Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.

Вот, вот, вот он дойдет к святым дверям.

Он дойдет, он дойдет.

(Вводят Тамино, закрытого покрывалом.)

ЗАРАСТРО

(к Тамино)

Принц, твоё поведение было мужественным и сдержанным;

теперь тебе предстоит пройти ещё два опасных испытания.

Дай свою руку! Пусть введут Памину!

(Вводят Памину, покрытой покрывалом посвященных.)

ПАМИНА

Где Тамино?

ЗАРАСТРО

Он здесь…

ПАМИНА

Тамино!

ЗАРАСТРО

…чтобы попрощаться с тобой.

ПАМИНА

Чтобы попрощаться со мной? О, где же он?

ЗАРАСТРО

(снимает с Тамино покрывало.)

Он здесь.

ПАМИНА

Тамино!

ТАМИНО

Не подходи!

ПАМИНА

(к Тамино)

Опять разлука, милый мой?

ЗАРАСТРО

(к Памине)

Он скоро будет вновь с тобой.

ПАМИНА

Опять опасные преграды?

ТАМИНО

За все мне будешь ты наградой!

ПАМИНА

Опять опасные преграды?

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Да, будешь ты ему наградой. (За все мне будешь ты наградой.)

ПАМИНА

Дурных предчувствий шепот слышу, боюсь терзаний злой судьбы.

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Путь испытаний так возвышен, достойна цель твоей (моей) борьбы.

ПАМИНА

Не любишь ты, как я, глубоко,

В холодном сердце нет тревог, в холодном сердце нет тревог.

ЗАРАСТРО И ТАМИНО

Но он идет (я иду) такой дорогой

Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,

Чтоб быть твоим скорей он (я) мог,

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

ТАМИНО И ПАМИНА

Прощанья горькое мгновенье!

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

ТАМИНО И ПАМИНА

Прощанья горькое мгновенье!

ЗАРАСТРО

Тамино должен уходить, уходить.

ТАМИНО И ПАМИНА

Поверь, я должен уходить, уходить. Тамино должен уходить.

ЗАРАСТРО

Пора прощаться, к сожаленью.

Тамино должен уходить, уходить.

ТАМИНО, ПАМИНА, ЗАРАСТРО

Прощанья горькое мгновенье! Поверь, я должен уходить, уходить.

Тамино! Тамино!

Тамино должен уходить в опасный путь, в опасный путь, в опасный путь.

ТАМИНО

Памина!

ПАМИНА

Тамино, о, прощай!

ТАМИНО, ПАМИНА И ЗАРАСТРО

.

О, прощай! Друг прощай! О прощай мой милый друг!

Скорей иди, скорей ступай, скорее, скорее, ведь слово ты дал, не забудь!

ЗАРАСТРО

Уж побил час, уж пробил час, уж пробил час.

Вернется скоро час свиданья! Вернется скоро, вернется скоро!

ТАМИНО И ПАМИНА

Настанет скоро ль, настанет скоро ль, час свиданья?

Сладкий час свиданья!

Друг, прощай! Друг, прощай!

(Два жреца уводят Памину. Зарастро берет Тамино за руку и уводит его. Жрецы следуют за ними. Пауза. Темнеет. Вбегает Папагено.)

ПАПАГЕНО

Тамино! Тамино! Неужели ты покинешь меня здесь совсем одного?

Тамино! Тамино! Не покидай меня!

(Ищет выход.)

ГОЛОС

Назад!

(Гром. Из дверей вырывается пламя.)

ПАПАГЕНО

По какой дороге мне это сделать?

ГОЛОС

Назад!

(Гром. Из дверей вырывается пламя.)

ПАПАГЕНО

Теперь я не могу ни пойти вперёд, ни вернуться назад.

Наверное, я должен просто умереть от голода.

Ну, хорошо! Почему я не пошёл также один?

(Входят два жреца.)

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Мужчина! То, что ты заслужил – это то, что ты должен блуждать в тёмных ущельях земли.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Но милосердные боги освободили тебя от этого наказания.

Однако ты никогда не испытаешь небесного наслаждения посвящённых в братство людей.

ПАПАГЕНО

Для меня самым большим наслаждением в настоящий момент был бы стакан вина.

ВТОРОЙ ЖРЕЦ

Это всё, чего ты хочешь в этом мире?

ПАПАГЕНО

Да.

ПЕРВЫЙ ЖРЕЦ

Его тебе подадут.

(Жрецы исчезают.)

ПАПАГЕНО

Вот он, прямо здесь!

(Пьёт.)

Отлично! Великолепно! Божественно! Моё сердце чувствует как-то необычно.

Мне бы хотелось, я бы хотел… гм, чего бы ещё пожелать?

(Опьянел, играет на колокольчиках.)

Мне надо непременно девчонку в жены взять.

Пора и Папагено блаженства дни узнать, блаженства дни узнать, блаженства дни узнать.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


В. Эмануэль: Бобкин день
Бобкин день
В. Эмануэль
Эмануэль Шиканедер: Волшебная флейта (либретто)
Волшебная флейта (либретто)
Эмануэль Шиканедер
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Богумил Грабал
libcat.ru: книга без обложки
libcat.ru: книга без обложки
Неизвестный Автор
Отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого»

Обсуждение, отзывы о книге «Волшебная флейта - либретто в переводе М.Улицкого» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.