Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Висящей между небом и землёю,

Двух родин боль дано так ощутить.

Была я дважды веткой молодою,

И с вами, сосны, вырастала я.

В двух разных почвах корни у меня.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Песня на музыку Вл.Лейкина в его исп.

http://www.youtube.com/watch?v=k9rZ-1zLsQ8

Короткие стихотворения Из книги Утренняя молния Из цикла Короткие - фото 31

Короткие стихотворения

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла « Короткие стихотворения »

2. Под вечер дней моих

Мои кудри в свете луны серебром зажглись,

И в ветвях не слышно уставших за день птенцов.

Я окно открою, крикну : « Голубь, явись ! »,

Но в ответ посылает ночь только мудрых сов.

3. В р е м я

Как текущее время свести полагает

Счёт двойной прибылям и убыткам моим :

Каждый день меня строит и разрушает,

Жизнь и смерть завершая мгновеньем одним.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Песни конца дороги

Из книги « Утренняя молния »

1

« Как красива дорога! » - воскликнул мальчик.

« Как тяжела дорога! » -сказал подросток.

« Длинна дорога! » - взрослый вздохнул глубоко.

Присел на обочине старый, устав с дороги.

Закат седину его золотит и багрянит,

И поле у ног его блещет вечерней росою,

Последняя птица над ним напевает

на ветке высоко :

« Ты помнишь ? Красивой, тяжёлой и длинной

была дорога » .

2

Сказал ты: « День мчит за днём и ночь за ночью ».

« И так пройдут все дни », - про себя добавил.

Сколько раз у тебя за окном сменял вечер утро, -

Повторял : « Ничего нового нет под солнцем ».

Но теперь, по прошествии лет, ты седой и старый.

Твои дни сочтены, и дорог их счёт многократно.

Ты узнал : каждый день – он последний под

солнцем.

И узнал : каждый твой день под солнцем – он новый.

3

Тебя, мой Бог, молю и славлю ! Дай мне знать,

Как вянет лист, как зреет плод и семя.

И в чём, скажи, секрет свободы понимать,

Плутать, стремиться, чувствовать, дышать ?

Уменье дай устам моим благословлять

Ночь с утром, обновляющие время,

Чтоб день не повторился мой опять,

Чтоб жизнь моя не повернула вспять.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Любовь Терезы дю Мён Из книги Утренняя молния Из цикла сонетов Любовь - фото 32

Любовь Терезы дю Мён Из книги Утренняя молния Из цикла сонетов Любовь - фото 33

Любовь Терезы дю Мён

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла сонетов “Любовь Терезы дю Мён»*

5.

Возможно, ты не так красив, как знать!

И взгляд иной – расчётливый, холодный, -

Твою красу исследуя подробно,

Сумеет в ней огрехи распознать.

Педант скупой вдруг станет осуждать

Излишества природы столь небрежной,

Что мужество прикрыла детством нежным.

Но не могу красивее сыскать.

С сосной в росе сравним ли можешь быть,

Что ветерок ласкающей рукою

Один лишь может мягкость ощутить,

Иль с пламенем небесным, может быть,

Дарящим нам сиянье голубое?

Нет, не с чем мне красу твою сравнить!

9. Из моего, из твоего окна

Из моего, из твоего окна

Один и тот же вид, и тот же сад.

Всё, что твой взор ласкал, чему был рад,

Я целый день любить могу одна.

И за твоим окном, и за моим

Нам песни соловей один поёт,

Но твоё сердце, вздрогнув, вновь уснёт,

А я проснусь, всю ночь внимаю им.

Нам многое обоим полюбилось.

Сосна с утра мне шлёт привет, как друг,

Твой взор храня в росинке на игле.

Но, нет! Окно твоё не озарилось,

Когда в ночи соприкоснулись вдруг

Два наши одиночества во мгле.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

*Из предисловия Л.Гольдберг к циклу:

«Тереза дю Мён – аристкратка из Авиньона (Франция), жившая в 16 веке. В 40 лет она влюбилась в молодого итальянца, учителя её детей, и написала ему 41 любовный сонет. Когда юноша уехал, Тереза сожгла свои стихи и ушла в монастырь.»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x