Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Проста будет жизнь,

Что их можно коснуться

И что можно любить,

И что можно, что можно любить.

Ты одна это поле пройдёшь.

Не сожжёт тебя душный

От пожаров и крови

Ветер дальних путей.

Сердцем честным чиста

Снова будешь скромна и послушна,

Как одно из полей, как один из людей.

1943

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Хаима Баркани в исполнении

Хавы Альберштейн на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=ODXEo2vwOxg

Счастливый ад Из книги О цветении 1 За наши грехи в пустыне Отныне и - фото 17
Счастливый ад Из книги О цветении 1 За наши грехи в пустыне Отныне и - фото 18

Счастливый ад

Из книги « О цветении »

1

За наши грехи в пустыне

Отныне и навсегда :

От древа познанья вкусили

И от дюбви плода.

От жара и ревности сердце

Созрело до сроков всех –

Так горько оно, познанье,

И так он сладостен, грех.

2

Среди краха, напастей,

Среди мести с грехом

Кровь наполнена счастьем,

Как жгучим огнём.

Что пожар, что злодеи,

Что ружьё, бич врагов, -

Меткой Каина рдеет

На сердце любовь.

Сквозь оковы воззвали

Дух и тело, любя :

Как мы благословляли

Ад счастливый, тебя !

3

Мы ночью умрём семикратно,

Семь раз мы воскреснем днём,

И к нам семикратно вернётся

Реальность ужасным сном.

Раскаявшиеся блаженны :

Они не стоят, как мы, -

Отвергнуты ль, благословенны

По милости нашей любви ?

И жуткое счастье объемлет,

Влечёт нашу плоть, как магнит,

И чёрным огнём вожделенье

Во мраке ночи скорбит.

4

Роза цветёт среди сада,

Древо в плодах опять.

Велел им Творец : « Будьте рады,

Что не дано вам знать ».

Но мы, больные познаньем,

Разумные так, что не скрыть,

Как красоту мирозданья

Решились мы в сердце впустить ?

В мир чувств, ощущений, красок

Нас кто-то соблазном зовёт :

Для нас он, для нас он, для нас он –

Собранный в соты мёд !

И лишь для меня, несомненно,

Цвет розы и дерева плод.

У самого входа в геенну

В веселье сердце растёт.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Бывало тьма не разделяла нас Из книги О цветении Из цикла Песни любви из - фото 19
Бывало тьма не разделяла нас Из книги О цветении Из цикла Песни любви из - фото 20

Бывало, тьма не разделяла нас

Из книги «О цветении»

Из цикла «Песни любви из старинной книги»

5

Бывало, тьма не разделяла нас,

Сон не стоял меж нами, как преграда.

Без страха и без ненависти рядом

Мы – тело к телу – просыпались враз.

Тебя средь ночи не теряла я.

Меж завтра и вчера – одно мгновенье.

Чисты, наивны в нашем единенье,

Нисколько не стеснялись света дня.

Судьба решила, и в один из дней

Проснулись мы пристыжены, несмелы.

Смиренно я потупилась пред ней.

Но всё ещё рука в руке моей,

Та, что коснуться хрупких струн умела.

Теперь чужда и камня тяжелей.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2010г.

Первая любовь Из книги О цветении 1 Осмеяна и так прекрасна И - фото 21

Первая любовь

Из книги « О цветении »

1

Осмеяна и так прекрасна,

И издалёка так мала

Из глуби памяти неясной

Вдруг первая любовь всплыла.

Развалин груды, пепел, пламя,

И кровь, и бездны, бездны дней

Легли меж школьными мечтами

И тяжкой зрелостью моей.

Блеск ожидания, как видно,

Убавил зренья остроту,

И черт простую миловидность

Сочла я вдруг за красоту.

Не в нашу ль честь, не в честь тебя ли

В саду у нас в цветенья дни

Тогда каштаны зажигали

Высоких белых свеч огни ?

Той потрясённою не я ли

Была, познавшей хлад и зной,

В тот час, когда снежинки пали

На поцелуй последний твой ?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x