Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Навек забытым иногда зовут.

Забытое, что ввек не позабудешь,

Потери, от которых не уйдёшь...

1944

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Из книги О цветении - фото 10
Из книги О цветении О цветении Аврааму БенИцхак - фото 11
Из книги О цветении О цветении Аврааму БенИцхак 1 Покрылась - фото 12

Из книги «О цветении»

О цветении

Аврааму Бен-Ицхак

1

Покрылась клещевина в ночь цветов узором:

В тяжёлом пурпуре ярка и горяча

На чёрном бархате листвы в сетях забора.

Стада, на воле отдохнув, идут мыча

Домой. И небо облаков белейшую одежду

В сиянье синем сбросило с плеча.

Как свет в воде, исчезнет всё, чтобыло прежде,

Чтоб ароматом свежим стать к началу дня.

Закат залил поля кармином нежным,

Как будто отдала покой им кровь моя.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Дерево Из книги О цветении 1 Вот дерево растёт перед рекой Могучее - фото 13

Дерево

Из книги «О цветении»

1

Вот дерево: растёт перед рекой –

Могучее, устав от бурь суровых,

Лишённое давно побегов новых,

Склонилось ниц над мчащейся водой.

Во тьме годов взрослело сердце в нём,

Исполнилось сознательным смиреньем,

Любовью гордой, тихим примиреньем,

Непобедимой древности добром.

И бунты видело, и правые дела,

И горечь крови сладкий плод дала,

Перебродив и испытав метанья.

И лишь давным-давно седой поток

Его в цветенье тайном видеть мог

И полон был любви и состраданья.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Куплеты для горицвета Из сборника Ребекка Гвили Каждой ночью месяц - фото 14

Куплеты для горицвета

Из сборника «Ребекка Гвили»

Каждой ночью месяц смотрит с высоты

На проросшие за день в саду цветы.

Там на клумбе горицвет надел жёлтенький берет.

Каждой ночью месяц смотрит с высоты.

Говорит тихонько месяц облакам:

«Дайте капельку воды своей садам,

Но чтоб только горицвет не попортил свой берет.»

Так сказал тихонько месяц облакам.

Дождь пришёл, в моё окошко постучал,

И в саду напев весёлый зазвучал.

И ответил горицвет, что погоды лучше нет,

Если дождь в моё окошко постучал.

Завтра все мы соберёмся утром тут

Посмотреть, как наши цветики растут.

И, увидев горицвет, сын споёт ему куплет.

Очень весело, наверно, будет тут.

1938-39

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Р.Гвили в исполнении Э.Офарим на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=V4b-mIgSyv0

Ты по полю пойдёшь Из книги Ты по полю пойдёшь Ты по полю пойдёшь Надо - фото 15
Ты по полю пойдёшь Из книги Ты по полю пойдёшь Ты по полю пойдёшь Надо - фото 16

Ты по полю пойдёшь

Из книги «Ты по полю пойдёшь »

Ты по полю пойдёшь

Надо ждать. И придут

Ещё милости дни

И прощенья, наверно.

Ты по полю пойдёшь

Так, как детям дано лишь шагать.

И босые ступни

Будут гладить тебе

Нежно листья люцерны,

Колосками жнивьё

Будет сладкой щекоткой ласкать.

Иль настигнет тебя

Дождь, и капель иголки

Тебе голову, плечи

И грудь освежат.

Ты по мокрому полю пойдёшь

И волненье умолкнет,

Как тихим бывает закат.

Будешь, будешь вдыхать

Воздух пашни весенней,

Где запахи вьются

И где золото солнца

Можно в зеркале луж отразить.

Так просты будут вещи,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x