Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Из книги «Зеленоглазый колос»

Сады опустивши ветви стоят,

И ливня струя горяча.

Коснулся лица моего твой взгляд,

Как струн рука скрипача.

А там, на углу, звонко капли галдят,

В витрине томов гора.

Отражаясь в стекле, наши лица глядят:

Как будто брат и сестра.

Ты, правда, похож на меня сейчас,

Лишь светлей и серьёзней черты.

Чудесный эскиз кем-то создан для нас:

Аллея, город и ты.

Мы на улице. Дождь просветлел, улыбнулся.

Мир, как сказка, прост и хорош.

Ворот поднят, ты к ветру лицом повернулся –

На утро моё похож.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Детство 1 Вступление Из книги Зеленоглазый колос Из цикла Детство - фото 7

Детство. 1 Вступление

Из книги «Зеленоглазый колос»

Из цикла "Детство"

1.Вступление

Как звёзды могут во тьме любое найти окно,

Как день глядит в глаза, что сейчас открылись,

Как свет,

Так касание пальцев, с предутренним схожее сном,

Страх развеяло ночи, и песнь явилась

В веселье на свет.

Так проста,

Так проста и полна,

Как зелёный лужок, где тропинка в траве не видна,

Как кле-вер,

яг-нё-нок,

ро-са.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Последние в полях

Из книги «Зеленоглазый колос»

На крýги свои ветер возвратился и затих,

И сумерки скользят, стерню скрывая.

Мы босы, мы ступаем молча,

Ведь мы

Последние в полях.

Мы видели, как солнца диск исчез,

Нам слышен скрип засовов врат небесных.

Лежит свободно, обнажённо поле.

Усталый, стадом брошенный козлёнок -

Ушла с зарёй на запад борозда.

Разлился широко по полю жатвы дух,

Роса глубóка,

Шаг наш отрешён.

Ведь мы –

Последние в полях.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

На веки давит мира тяжкий гнёт Из книги Зеленоглазый колос На веки давит - фото 8

На веки давит мира тяжкий гнёт

Из книги «Зеленоглазый колос»

На веки давит мира тяжкий гнёт.

Потуплен взгляд, и плача больше нет.

На горизонте, в море тонет свет.

Напев допет.

Шеренга туч, как караван, шагает.

Молчанье, аркой выгнувшись, сияет.

Но мы с тобой спокойны быть должны.

Уходит день, и веки смежены.

1939

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Из книги Из моего старого дома Эпилог 2 Ушла и вернуться нет силы И - фото 9

Из книги «Из моего старого дома»

Эпилог

2

Ушла, и вернуться нет силы,

И не хочу вспоминать.

Ведь то, что тогда не любила,

Любимым вдали может стать.

Мир, в котором можно лишь было

Расцветя увядать, замерзать.

В сладких грёзах воспоминаний

Серой родины пустота -

Городок, застрявший в бурьяне,

И тоскливых суббот долгота,

Страх, родившийся в юности ранней

И застывший в душе навсегда.

В сладких грёзах воспоминаний

Всё, чего не имела тогда.

Я нашла себе землю другую,

Ветры след мой давно замели,

Но сегодня я, втайне тоскуя,

Жажду мёртвых поднять из земли.

Я ушла, гордясь и бунтуя.

К кому молитвы мои?

3

Казалось, время вдруг остановилось

И, как тогда, вновь расцвели сады

Иль листопада золотом покрылось

Пространство разом до краёв земли.

Как будто, впрямь, не рухнули надежды

И нам неведомо, что знаем мы сейчас.

Как будто, впрямь, стоит наш дом, как прежде,

И стол накрытый ожидает нас.

Что толку, если вспоминать мы будем,

Сквозь слёзы глядя друг на друга тут,

Всё то, что мы любили и что люди

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x