Хаим-Нахман БЯЛИК
В переводах с иврита Адольфа Гомана
Кармиэль
Хаим-Нахман БЯЛИК (1873-1934)
Краткая биографическая справка
БЯЛИК Хаим Нахман ( 1873 –1934 ) – ивритский поэт, эссеист и прозаик, оказавший огромное влияние на еврейскую культуру.
Родился в местечке около Житомира. В 1880г., когда его отец умер, Бялик был отдан под опеку состоятельному, суровому и набожному деду. С 13 лет самостоятельно изучал Талмуд, находясь под сильным влиянием хасидского окружения, его религиозного рвения, мистицизма и жизнелюбия.
В 1890г. Бялик поступает в йешиву в Воложине ( Литва ), знакомится с русской и западно-европейской литературой и начинает сочинять стихи. Бялик отдаляется от традиционного иудаизма и попадает под сильное влияние еврейского писателя и просветителя Эхад-ха-Ам, которого он считал своим главным учителем как в сионизме, так и в литературе.
В 1891г. Бялик переехал в Одессу, где жил очень бедно. Его стихи хорошо воспринимаются критикой, его мастерство и значимость тем растут, он – национальный поэт.
Бялик работал редактором, учителем. Писал прозу, лирические стихи, песни в народном стиле, переводил.
Кишинёвский погром 1903г. ошеломил Бялик. Он пишет поэму « Огненный свиток » в духе еврейских сказаний и мистики.
В 1921 г. Бялик покидает советскую Россию ( с помощью Горького ) и едет в Берлин, а в 1924г. – в Палестину, где становится главой Союза ивритских писателей. Среди последних его работ знаменитый поэтический цикл «Сиротство», очерки по ивритской культуре, переводы средневековой ивритской литературы, «Дон Кихота», «Вильгельма Телля».
Огромна заслуга Бялика в обновлении языка иврит, который он сделал языком выражения самых разных и глубоких чувств ещё до того, как этот древний язык стал средством общения широких масс народа в повседневной жизни.
Дай твоим укрыться крылом
( По мнению ряда специалистов автор обращается к Божественному Присутствию, Шхине. На иврите это слово – женского рода. Прим.перев.)
Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.
Милосердно склонись в сумерек час,
Муки свои поведаю я :
Юность есть на земле, говорят.
Где юность моя ?
И выдам ещё тайну одну :
Сгорела душа в пламени снов.
Говорят, любовь есть на земле.
Но что есть любовь ?
Звёзды, и те солгали мне :
Дали мечту – разбили её.
Всего лишился я на земле,
Нет ничего.
Дай твоим укрыться крылом,
Будь мне матерью и сестрой,
На груди твоей спрячу лицо, -
Тщетным мольбам сердце открой.
Перевод Адольфа Гомана, 1992г.
Песня на народную музыку в исп. З.Паси
http://www.youtube.com/watch?v=9LdC5SZ8Meo
Другой вариант перевода в духе приведенной выше народной песни:
Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.
Склонись ко мне с зарёй вечерней.
В час милосердья откроюсь я:
Должна быть юность у всех, наверно,
Но где же юность, скажи, моя?
Ещё мне тайна сердце мучит,
Душа готова в огне сгореть:
Твердят, любви нет в мире лучше.
Но что такое любовь, ответь!
Мне даже звёзды – и те солгали,
Виденье счастья суля с небес.
Всего лишился, чем жил вначале,
Был сон, и тот навсегда исчез.
Будь мне как мать и будь сестрой мне,
Укрой меня своим крылом,
Приютом будь главе укромным,
Молитвам тщетным – родным гнездом.
Перевод Адольфа Гомана, 2010г.
Читать дальше