Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Пэнн (Пэн) - Стихи Пэнна в переводе А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Иерусалим, Год выпуска: 2011, Издательство: Альманах Еврейская Старина, Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Пэнна в переводе А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Александр Пэн

Избранное В переводах с иврита Адольфа Гомана 1 Другие работы переводчика - фото 1

Избранное

В переводах с иврита Адольфа Гомана [1] Другие работы переводчика на его личном сайте http://stihisivrita.ucoz.com/load

Оглавление

Пока что – нет!

Я тоже, сознаюсь, устал

Я не тот

И всё же

Издалёка весть идёт навстречу

Кинерет

Страстная

Она

Поэты

Три песни

Два эскиза

Песнь пьяного

Глубокой ночью

Помяну это место добром

Набросок

Романс

Исповедь

Олива

Песнь твоим пальцам

Любовь

О четырёх

Тонкий нюанс

Моя мать

Дети жаждут страшных рассказов

Тишина мертва

Из книги «Ночи без крова»

Пока что – нет!

Геенна солнца наверху,

Мой край сплошь кактус и песок.

Скажу тебе, как на духу:

Нет, я б не смог.

Нет, я б не смог шакалов вой, гнев зноя,

Жизнь на колючках тёрна, пыли дым...

Назвать своей родной страною,

Считать отечеством своим.

Душа горит безумьем тысяч лет,

Но не могу... Пока что – нет!

1928

Перевод 2011 г.

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)

Из книги Ночи без крова Я тоже сознаюсь устал И друга я успел измаять - фото 2

Из книги «Ночи без крова»

*

Я тоже, сознаюсь, устал,

И друга я успел измаять.

Как бездна, дышит пустота,

Кружится буря и рыдает.

Любить попробуй без затей.

Я твой покой терзать не в праве,

Но, только, дух смятенный мой

По-своему весь ужас явит.

Ах, если б знали: час настал...

Но жизнь вернёт ли, хоть отчасти,

Мне – чувство, что уже познал,

Тебе – несбывшиеся страсти?

Не плачь, не дай сердцам скорбеть!

Пусть тьма кругом – слезам нет места:

И так дорога коротка,

Ещё лишь миг – и спета песня.

1929

Перевод 2011 г.

Из книги Ночи без крова Я не тот Я не тот кто с колечком любя - фото 3

Из книги «Ночи без крова»

Я не тот...

Я не тот, кто с колечком, любя,

Постучит в твою дверь утром ранним.

Я припас на пути для тебя

Груз историй моих скитаний.

Не забрасывай удочкой взгляд.

Скорбь из глаз моих выудить трудно,

И безмолвно они говорят:

Он не тот, кого ждёшь ты подспудно.

Руки пýсты. Звезды и мечты

Я тебе не оставлю при встрече.

Стань поближе. Увидишь и ты:

Метой Каина лоб мой помечен.

Да не всё ли равно – буду ль я,

Иль другой бурю чувств напророчит

И, волнуя, сплетёт для тебя

Небыль лунную в сумраке ночи.

А, когда постучит легче грёз

В дверь перстами пурпурными Эос [2] «Встала из мрака младая с перстами пурпурными Эос», Гомер «Одиссея», перевод В. Жуковского. В оригинале говорится о пурпурных лучах и обыгрывается выражение «лань зари» (так на иврите поэтически называют первые лучи зари и утреннюю звезду). ,

Он вернётся: «Вставай же, принёс

Песню я, что тебе и не снилась!»

Но не слушай его, скрой от всех,

Как судьбою своею ты правишь,

Где ты прячешь и силу, и смех,

И кому своё сердце оставишь.

Ты не плачь, по прошествии лет

Тот, другой, придёт ранней зарёю

И кольцо принесёт...

Я же, нет,

Я не тот, кого жаждешь душою.

1929

Перевод 2011 г.

Песня на музыку Цвики Пика в исполнении Аркадия Духина на сайте:

http://www.youtube.com/watch?v=1fQYVcg5Mds

Из книги Ночи без крова И всё же Бедна и бесхозна Твой зной мне - фото 4

Из книги «Ночи без крова»

И всё же…

Бедна и бесхозна... Твой зной мне постыл.

Меня удушить этим жаром желая,

Кто, кто, будь он проклят, мне тайну открыл:

Твои лишь дороги меня испытают?

Я снегом не смог остудить норов твой,

Пожары не смог ледником обуздать я.

Греха не страшась, ты боролась со мной,

Заставив растаять в горячих объятьях.

Но изредка – вызрев, как гроздь опустись

На камни, родить чудеса твои к жизни.

И голос во мне прогремит: «Постыдись!

Бедна и бесхозна... И всё же – отчизна...»

1930

Перевод 2011г.

(отредактирован по замечаниям Вл. Шейнкина)

Из книги Ночи без крова Издалёка весть идёт навстречу Ктото тронул - фото 5

Из книги «Ночи без крова»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Пэнна в переводе А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x