Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

И сияло лицо из морщин:

"Будь ты праведен или грешен,

Лишь бы ты возвратился, сын.

За бессчётные ночи бденья

Не простит отец до конца.

Встань и слушай благословенье

В гневе любящего отца."

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Стихи Леи Гольдберг в переводах АГомана - фото 25
Если тьму твоих страхов Из - фото 26
Стихи Леи Гольдберг в переводах АГомана - фото 27
Если тьму твоих страхов Из книги О цветении Если тьму своих страхов - фото 28

Если тьму твоих страхов

Из книги «О цветении»

*

Если тьму своих страхов делить согласишься со мной,

Может станет светлей мне чуть-чуть.

Если тяжкий свой гнёт переложишь на плечи мои,

Может станет мне легче чуть-чуть.

Если свой одиночества холод сольёшь с моей стылой тоской.

Может станет теплей мне чуть-чуть.

Как деревья весну своих почек творят

На снегу,

Твою боль я приму, словно дар,

И печаль пережить помогу.

Я их в крепкие руки приму.

Не споткнусь, сберегу.

Я смогу.

1948

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Осень Из книги Утренняя молния Стихает средь рощи и гаснет Шорох - фото 29

Осень

Из книги « Утренняя молния »

Стихает средь рощи и гаснет

Шорох далёких шагов.

Не ожидай понапрасну :

Любви не найду новых слов.

Горький вкус на губах,

Нету проку в речах,

Любви не найду новых слов.

Ветер пронзительно воет,

Осень веткой скрипит сухой.

Никогда нам не будет покоя :

Смерть коснулася рощи рукой.

Не вернутся к нам, нет,

Ни напев тот, ни свет –

Смерть коснулася рощи рукой.

Но прими, - исцеляя, прощая, -

И крылом меня хрупким укрой,

Пока бьются сердца, замирая

В ожидании вести благой.

Но вернётся ль наш час ?

Сердце ждёт и сейчас

Хоть обрывка той вести благой.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Молния перед утром

Из книги «Утренняя молния»

Заря и молния вдруг свет на свет сошлись –

Два мощных рыцаря в блестящих латах.

Из ножен темноты оружье рвётся ввысь,

И громы издали встречают их раскатом.

Сгустились тучи, горизонт исчез.

Нет милости, нет в небесах пощады,

И молния летит заре наперерез

Под свист разящих струй и грохот ада.

Так день родился, начал жизнь свою.

Сверкает свет, как острый меч в бою.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Зеркало Из книги Утренняя молния Из цикла Неодушевлённая природа 3 - фото 30

Зеркало

Из книги «Утренняя молния»

Из цикла "Неодушевлённая природа"

3. Зеркало

В глубинах зеркала возник

Лица и книги новый лик.

В глубинах плоскости пустой

В нам чуждом отраженье света

Всё обретает смысл иной.

Не так ли песни моих книг?

Зеркально отражён, возник

Лица и книги новый лик.

В печатном тексте, в буквах слов

И в простоте заглавий слито

Противоречье двух основ,

Двух истин – видимой и скрытой,

Поэтов с зеркалом конфликт.

1955

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Деревья

Из книги « Утренняя молния »

Из цикла « Деревья »

1. Сосна

Тут не услышишь кукованья звук

И в шапке снега дерева не встретишь,

Но под густою тенью сосен этих

Всё моё детство, что ожило вдруг.

«Жил-был…» – звенят иголки сосен. Той порой

Я родиной звала снегов равнины,

Зеленоватый лёд поверх стремнины,

Язык напевов той земли чужой.

Лишь птице перелётной, может быть,

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x