Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Видно, вновь прийдёт,

но сейчас что делать ?

Так непросто дышать и непросто

Думу думать под ветер несносный.

И очень непросто ждать.

Буря крепнет, гудит в висках,

И мгновенья дробятся в прах.

Но как зелёное зелено опять…

1959

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Песня на музыку Й.Равиц в её исполнении

http://www.youtube.com/watch?v=zwQ5AZdxz2Y&feature=PlayList&p=418B28AA8B4DAFAF&playnext_from=PL&playnext=1&index=74/

Последние слова Из книги Последние слова 1 Мне холодно очень Пейзаж - фото 46
Последние слова Из книги Последние слова 1 Мне холодно очень Пейзаж - фото 47

Последние слова

Из книги «Последние слова»

1

Мне холодно очень. Пейзаж вкруг меня

С разорванным схож одеяньем. Усталой рукой

Пишу я

Последние строки стиха.

Уже в восьмом веке поэт,

Сидевший у Жёлтой реки,

Знал точно, какое слово

Уместно в конце.

2

Что будет, когда нас не станет?

Замрут небеса,

И, если б не стрелка часов,

Ни за что не узнать,

Как уже далеки мы

От утра.

Чьё семя развеют весною ветрá?

И что за цветок

На нашей могиле взойдёт?

Я молюсь,

Чтобы это был лютик

Жёлтый, из тех

Что рвала я когда-то в горах.

Что будет, когда нас не станет?

3

Что будет, когда нас не станет?

Двое юношей песню поют

На улице.

В доме в двух окнах

Зажглися огни.

И ночью из порта

Выйдут в море два судна.

Мои две руки

В твоих двух руках холодны.

Что будет, когда нас не станет?

4

Что будет, когда нас не станет? Знамения ночи

Прекрасны, но смысл их не ясен. А ветер

Серебряным обручем в небе играет.

О месяц древнейший! Как все ошибались –

Наивный влюблённый и жрец фараона!

Теперь всё решило безмолвие, и приговор не оспоришь.

А мы...

Что будет, когда нас не станет?

5

Но боль

Ясней света дневного,

Любого сомнения выше

И, как вера, сильна.

1959

Перевод Адольфа Гомана, 2010г.

Стихи Леи Гольдберг в переводах АГомана - фото 48

Прогулка без имени Из книги С этой ночью - фото 49

Прогулка без имени Из книги С этой ночью Из цикла Прогулка без имени - фото 50

Прогулка без имени Из книги С этой ночью Из цикла Прогулка без имени - фото 51

Прогулка без имени

Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Прогулка без имени»

3

Неделями по имени ко мне

Уже не обращается никто.

Всё просто : в кухне попугай ещё

Его не заучил,

И в городе всём человека нет,

Чтоб знал его уже.

Оно лишь на бумаге, как строка,

По целым дням без имени хожу

По улице ( есть имя у неё ),

Часами я без имени сижу

У дерева ( есть имя у него ),

И временами вдруг воображу

Кого-нибудь, имя не зная его.

1964

Перевод Адольфа Гомана, 1999г.

Неверящему Из книги С этой ночью Из цикла Неверящему 3 Только горы - фото 52

Неверящему

Из книги « С этой ночью »

Из цикла «Неверящему»

3

Только горы уже не спят

Только стены и мох в камнях.

Срывай же с меня сна покров,

Буди же меня !

Рассвет надо мною высок,

Без отклика, одинок.

Дай склониться ему надо мной,

Дай поплакать ему надо мной.

Он снова теперь со мной –

Пропавший сынок.

Только горы уже не спят,

Я ж никак не проснусь.

Рассвет, приникший к стеклу окна,

По имени кличет меня –

И не отзовусь…

1964

Перевод Адольфа Гомана, 2000г.

Ушли в мир иной Из книги С этой ночью 1 В иной ушли они мир И это - фото 53

Ушли в мир иной

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x