На холме развели дети яркое пламя костров...
Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди
До утра много долгих часов.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Из книги «С этой ночью»
Из цикла "Очень далеко"
3. Это не море
Это не море меж нами,
Это не пропасть меж нами,
Это не время меж нами.
Это - мы сами, то, что меж нами.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
Из сборника «Миниатюры»
Колени преклонив, молю, дай мне познать
Секрет плода сиять
И листьев увядать,
Свободы этой суть:
Дышать, желать, смотреть,
Стремиться, понимать, любить, терять.
Моим устам Тебя дай силу восславлять
За то, что вечно время можешь обновлять,
Чтобы вчерашний день не повторился впредь,
Чтоб на рутину мне не привелось пенять.
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Песня на музыку Дворы Хабкин в исполнении Ярдены Арази на сайте
http://www.youtube.com/watch?v=4hGGcUIa-Tw
*
Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,
И вес её, как видно, не велик.
С какой-то скрытой прелестью беспечной
Несём её с собой, куда б ни шли.
В счастливых пробужденьях и прогулках,
В беседах двух влюблённых безмятежных,
Забыта на задворках нашей жизни,
Всегда при нас. И нас не тяготит.
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.


*
"А остаток жизни," – сказал он, -
"А остаток жизни – иль мудрость, иль глупость.
И тебе выбирать."
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Из книги « С этой ночью »
Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...
Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.
Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.
Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...
Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?
Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.
Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы
Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.
Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.
Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.
Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.
Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!
1964
Перевод Адольфа Гомана, 2011г.
Из сборника «Остаток жизни»(рифмованный перевод белого стиха)
*
А завтра я умру.
Изменятся к утру
И профиль, и анфас,
И веки спящих глаз.
А завтра на заре
Сойдётесь во дворе,
Чтобы отдать мне честь,
И поделить, что есть.
Настанет этот час:
Всё ваше и для вас,
И правы вы во всём,
Что скажете потом.
Сегодня я стою
Живая на краю,
Но, сколько не взывай,
Не отодвинут край.
1971
Перевод Адольфа Гомана, 2012г.
123
Читать дальше