Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана

Здесь есть возможность читать онлайн «Лея Гольдберг - Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Поэзия, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

На холме развели дети яркое пламя костров...

Изменились? Стареем? Поверь, у меня впереди

До утра много долгих часов.

1964

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Это не море Из книги С этой ночью Из цикла Очень далеко 3 Это не море - фото 59

Это не море

Из книги «С этой ночью»

Из цикла "Очень далеко"

3. Это не море

Это не море меж нами,

Это не пропасть меж нами,

Это не время меж нами.

Это - мы сами, то, что меж нами.

1964

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

Молитва Из сборника Миниатюры Колени преклонив молю дай мне познать - фото 60

Молитва

Из сборника «Миниатюры»

Колени преклонив, молю, дай мне познать

Секрет плода сиять

И листьев увядать,

Свободы этой суть:

Дышать, желать, смотреть,

Стремиться, понимать, любить, терять.

Моим устам Тебя дай силу восславлять

За то, что вечно время можешь обновлять,

Чтобы вчерашний день не повторился впредь,

Чтоб на рутину мне не привелось пенять.

1964

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

Песня на музыку Дворы Хабкин в исполнении Ярдены Арази на сайте

http://www.youtube.com/watch?v=4hGGcUIa-Tw

Восьмушка смерти Во всём по меньшей мере есть восьмушка смерти И вес - фото 61

Восьмушка смерти

*

Во всём, по меньшей мере, есть восьмушка смерти,

И вес её, как видно, не велик.

С какой-то скрытой прелестью беспечной

Несём её с собой, куда б ни шли.

В счастливых пробужденьях и прогулках,

В беседах двух влюблённых безмятежных,

Забыта на задворках нашей жизни,

Всегда при нас. И нас не тяготит.

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

А остаток жизни сказал он А остаток жизни иль мудрость иль - фото 62

А остаток жизни сказал он А остаток жизни иль мудрость иль - фото 63

*

"А остаток жизни," – сказал он, -

"А остаток жизни – иль мудрость, иль глупость.

И тебе выбирать."

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

О вреде курения Из книги С этой ночью Утро Льёт дождь Не вставать И не - фото 64

О вреде курения

Из книги « С этой ночью »

Утро. Льёт дождь. Не вставать. И не курить. Ну что же...

Нужно поменьше читать... Странная нынче весна.

Странная нынче весна. Утро на вечер похоже.

Нужно поменьше читать. Как же весна мрачна...

Раньше роптала. И что? Мёртвых своих оживила?

Тело, газета, стихи, "Песнь песней" – болит всё сильней.

Умный молчит? Может быть. Хорошо, что есть силы

Всех по ночам не будить, не беспокоить друзей.

Утро. Льёт дождь. Не вставать. Может, боль станет глуше.

Кончилась ночь и теперь... Не было вовсе зари.

Утро, как ночь. Пусть уж так. Тишина только душит.

Как тяжела весна! Говорила тебе: не кури!

1964

Перевод Адольфа Гомана, 2011г.

А завтра я умру Из сборника Остаток жизнирифмованный перевод белого стиха - фото 65

А завтра я умру

Из сборника «Остаток жизни»(рифмованный перевод белого стиха)

*

А завтра я умру.

Изменятся к утру

И профиль, и анфас,

И веки спящих глаз.

А завтра на заре

Сойдётесь во дворе,

Чтобы отдать мне честь,

И поделить, что есть.

Настанет этот час:

Всё ваше и для вас,

И правы вы во всём,

Что скажете потом.

Сегодня я стою

Живая на краю,

Но, сколько не взывай,

Не отодвинут край.

1971

Перевод Адольфа Гомана, 2012г.

123 Приложение 1 Йегуда Амихай Умерла Лея Гольдберг Лея Гольдберг - фото 66

123

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана»

Обсуждение, отзывы о книге «Стихи Леи Гольдберг в переводах А.Гомана» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x