244. Mann und Weibsind ein Leib. Муж и жена одна плоть. Ср.: Муж и жена одна сатана (одна душа).
245. Man sieht das Hirnnicht an der Stirn. Не по лбу ум определяют. Ср.: Не всяк умен, кто с головой.
246. Man wird alt wie ’ne Kuhund lernt noch alle Tage zu. Состаришься (букв.: как корова), а все чему-нибудь учишься. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно.
247. Maß und Zielgibt das beste Spiel. Cp.: Всякое дело мера красит.
248. Mein Nestist das best’. Свое гнездо самое лучшее. Ср.: Своя хатка — родная матка. (См. № 83.)
249. Messer, Schere, Feuer, Lichtsind für kleine Kinder nicht. Нож, ножницы, спички, огонь (свеча) — не для маленьких детей.
250. Minneverkehrt die Sinne. Любовь выворачивает наизнанку пять чувств (зрение, слух и т. п.). Ср.: Любовь ослепляет (лишает рассудка). Любовь зла, полюбишь и козла.
251. Mit Eile gefreit, mit Muße bereut. Наспех женился, а подумав (букв.: на досуге) раскаялся.
252. Mit Geduld und Spuckefängt man manche Mucke. Работая терпеливо и энергично (букв.: поплевав на руки), и комара поймаешь. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См.: № 253, 254.)
253. Mit Geduld und Zeitkommt man mählich weit. С терпением и со временем (постепенно) достигают многого (букв.: далеко идут). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 254.)
254. Mit Geduld und Zeitwird ein Maulbeerblatt zum Atlaskleid. Со временем и при терпении и тутовый лист станет атласом (букв.: платьем из атласа). Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 252, 253.)
255. Mitgegangen, mitgefangen, mitgehangen. Мы вместе ходили, нас всех вместе поймали, все вместе были повешены. Ср.: Вместе держать ответ. Грех пополам и беду пополам.
256. Mit Harren und Hoffenhat’s mancher getroffen. Ожидая и надеясь, можно кое-чего достигнуть. Ср.: Терпение и надежда — помощники в достижении цели. Все приходит вовремя для того, кто умеет ждать.
257. Mit Sacht’, mit Bedacht, hat’s mancher weit gebracht. Поступая осторожно и обдуманно, многого добьешься.
258. Mit Saufausist’s bald aus. Горькому пьянице (букв.: «Пей-до-дна») конец (жизни) скорый. Ср.: Кто вино любит, тот сам себя губит.
259. Mit Wasser und Brotkommt man durch alle Not. С хлебом и водой выйдешь из нужды. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
260. Mit Zank und Streitkommt man nicht weit. С ссорой и раздором далеко не уйдешь. Ср.: Ссора до добра не доведет. (См. № 394.)
261. Morgen, morgen nur nicht heutesagen (sprechen) alle faulen Leute. Завтра, завтра, не сегодня, так ленивцы говорят. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. Завтрами сыт не будешь.
262. Morgenrotmit Regen droht. Утренняя заря дождем грозит. Ср.: Красному утру не верь. Серенькое утро — красный денек.
263. Morgenrotschafft Brot. Утренняя заря дает хлеб. Ср.: Заря денежку дает, заря денежку кует.
264. Morgenstundehat Gold im Munde. У утреннего часа золото во рту. Ср.: Утро вечера мудренее.
265. Müh’ und Fleißbricht alles Eis. Труд и прилежание проломят любой лед. Ср.: Терпение и труд все перетрут. (См. № 130.)
266. Musebraucht Muße. Музе нужен досуг. Ср.: Муза — подруга досуга.
267. Müßiggangist aller Laster Anfang. Безделье — начало всех пороков. Ср.: Праздность — мать пороков.
268. Mußist eine harte Nuß. Необходимость — твердый орех. Ср.: Взялся за гуж — не говори, что не дюж. И крута гора, да миновать нельзя.
269. Nach dem Essen sollst du stehn, oder tausend Schritte gehn. (Nach dem Essen sollst du ruh’n, oder tausend Schritte tun.) После еды нужно постоять или шагов тысячу пройти. (После еды нужно отдохнуть или пройти тысячу шагов.)
270. Nach dem Hegerkommt der Feger. За рачителем следует расточитель (букв.: вертопрах). Ср .: Один сберегает, другой расточает.
271. Nach dem Mittag sitz ein Weilchen, nach dem Abendessen geh ein Meilchen. После обеда немного посиди, после ужина побольше походи.
272. Nach dem Spiel will jeder wissen, wie man hätt’ ausspielen müssen. После игры каждый знает (будет знать; утверждает, что знает), как нужно было играть, чтобы выиграть. Ср.: После драки кулаками не машут. Потом и Семен умен.
273. Nach Faulheitfolgt Krankheit. За ленью следует болезнь. Ср.: От лени человек хворает, а от труда делается здоровым. Человека лень не кормит, а здоровье только портит.
274. Narrenhändebeschmieren Tisch und Wände. Глупые руки марают стол и стены. Ср .: Дуракам закон не писан.
275. Naschenmacht leere Taschen. Лакомство опорожняет карманы. Ср .: Лакомый мошны не завязывает.
Читать дальше