276. Nicht jedes Holzgibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.
277. Not am Mann, Mann voran! Cp .: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.
278. Notmacht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб. Ср .: Нужда из лычка кроит ремешок. (См. № 279.)
279. Notsucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься. (См. № 278.)
280. Nur die allerdümmsten Kälberwählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.
281. Ohne Fleißkein Preis. Без труда нет награды. Ср .: Без труда нет плода. (См. № 282.)
282. Ohne Schweißkein Preis. Без пота нет награды. Ср .: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)
283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.
284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.
285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.
286. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.
287. Probierengeht über Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт — лучший учитель. (См. № 331.)
288. Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.
289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.
290. Rat nach Tatkommt zu spat(|| spät). ( Nachrat — Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет — совет глупца.) Ср.: После дела за советом не ходят.
291. Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.) Ср.: То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.
292. Ruh’ und Rastist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.
293. Salz und Brotmacht die Wangen rot. От хлеба и соли краснеют щеки. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.
294. Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen. Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке. Ср.: На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Шапка в рупь, а щи без круп. (См. № 159, 348.)
295. Sanftmutmacht alles gut. Добротой можно все уладить. Ср.: Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
296. Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.
297. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. Ср.: Дай ему палец, а он всю руку откусит.
298. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание — искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность). Ср.: Молчание лучше пустого болтания. Язык мой — враг мой.
299. Schweigen und denkenkann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть. Ср.: От молчания голова не болит. Слово — серебро, молчание — золото.
300. Schweigen zur rechten Zeitübertrifft Beredsamkeit. Cp.: Кстати промолчать — что большое слово сказать.
301. Schweigst du still, so ist’s dein Will’. Молчишь, так это твое желание. Ср.: Молчание — знак согласия.
302. Schönheit und Verstandsind selten verwandt. Красота и ум редко родственны. Ср.: Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.
303. Schönheit vergeht, Tugend besteht. Красота проходит, добродетель остается. Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.
304. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей. Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.
305. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.
306. Selbsterworben Gutmacht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.
307. Selbst getanist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано — скоро (хорошо) сделано. Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.
308. Sich regenbringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие). Ср.: Волка ноги кормят.
Читать дальше