Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Высшая школа, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.
Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.
Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

276. Nicht jedes Holzgibt einen Bolz. Не из всякого дерева можно сделать стрелу.

277. Not am Mann, Mann voran! Cp .: На безрыбье и рак рыба. На безлюдье и Фома дворянин.

278. Notmacht aus Steinen Brot. Нужда превращает камни в хлеб. Ср .: Нужда из лычка кроит ремешок. (См. № 279.)

279. Notsucht Brot. Нужда ищет хлеб. Ср.: Проголодаешься, так хлеба найти догадаешься. (См. № 278.)

280. Nur die allerdümmsten Kälberwählen sich den Schlächter selber. Только самые глупые телята выбирают сами себе мясника.

281. Ohne Fleißkein Preis. Без труда нет награды. Ср .: Без труда нет плода. (См. № 282.)

282. Ohne Schweißkein Preis. Без пота нет награды. Ср .: Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. (См. № 281.)

283. Ohne sich vorher zu plagen, kommt man nicht zu Glückes Tagen. Не помучившись, не доживешь до счастливых дней. Ср.: Не вкусив горького, не узнаешь и сладкого.

284. Ordnung, Ordnung, liebe sie, sie erspart dir Zeit und Müh’. Люби порядок, он сохранит тебе время и силы. Ср.: Порядок бережет время.

285. Ost und West, daheim das Best. Восток ли, запад ли, а дома лучше. Ср.: В гостях хорошо, а дома лучше.

286. Pack schlägt sich, Pack verträgt sich. Сброд подерется, сброд помирится. Ср.: Свой своему поневоле брат. Свои люди — сочтемся.

287. Probierengeht über Studieren. Опыт лучше учения. Ср.: Опыт — лучший учитель. (См. № 331.)

288. Quäle nie ein Tier zum Scherz, denn es fühlt wie du den Schmerz. Забавляясь, не мучай животное, оно чувствует боль так же, как и ты.

289. Rast’ ich, so rost’ ich. Если я отдыхаю, то я ржавею. Ср.: Под лежачий камень вода не течет.

290. Rat nach Tatkommt zu spat(|| spät). ( Nachrat — Narrenrat.) Поздно советовать, когда дело сделано. (Запоздалый совет — совет глупца.) Ср.: После дела за советом не ходят.

291. Rin in die Kartoffeln, raus aus den Kartoffeln. То в картофель, то из картофеля. Сначала так, потом наоборот. (Обычно говорится тогда, когда одно указание противоречит другому.) Ср.: То так, то этак; то туда, то обратно. У него семь пятниц на неделе.

292. Ruh’ und Rastist halbe Mast. Отдых и покой — половина кормежки.

293. Salz und Brotmacht die Wangen rot. От хлеба и соли краснеют щеки. Ср.: Хлеб да вода — здоровая еда.

294. Samt am Kragen, Kleie (Hunger) im Magen. Бархат на воротнике, отруби (голод) в желудке. Ср.: На брюхе шелк, а в брюхе щелк. Шапка в рупь, а щи без круп. (См. № 159, 348.)

295. Sanftmutmacht alles gut. Добротой можно все уладить. Ср.: Медом больше мух наловишь, чем уксусом.

296. Scharfe Schwerter schneiden sehr, scharfe Zungen noch viel mehr. Острые мечи режут сильно, а острые языки еще сильнее. Ср.: Слово острее меча.

297. Schenkt man jemand eine Kuh, will er auch noch das Futter dazu. Подаришь кому-либо корову, а он захочет, чтоб еще корму для нее дали. Ср.: Дай ему палец, а он всю руку откусит.

298. Schweigen ist eine Kunst, viel Klaffen bringt Ungunst. Молчание — искусство, болтовня приносит нерасположение (неблагосклонность). Ср.: Молчание лучше пустого болтания. Язык мой — враг мой.

299. Schweigen und denkenkann niemand kränken. Молчанием и размышлением нельзя никого обидеть. Ср.: От молчания голова не болит. Слово — серебро, молчание — золото.

300. Schweigen zur rechten Zeitübertrifft Beredsamkeit. Cp.: Кстати промолчать — что большое слово сказать.

301. Schweigst du still, so ist’s dein Will’. Молчишь, так это твое желание. Ср.: Молчание — знак согласия.

302. Schönheit und Verstandsind selten verwandt. Красота и ум редко родственны. Ср.: Неладно скроен, да крепко сшит. Красен, как маков цвет, а глуп, как горелый пень.

303. Schönheit vergeht, Tugend besteht. Красота проходит, добродетель остается. Ср.: Не ищи красоты, ищи доброты.

304. Sei eine Schnecke im Raten, ein Vogel in Taten. Когда советуешь(ся), будь улиткой, в деле будь птицей. Ср.: Решай не торопясь, решив, не медли.

305. Sei nicht faul, die Krippe kommt nicht zum Maul. Не ленись, ясли сами ко рту не подойдут. Ср.: Хочешь есть калачи, так не сиди на печи. Овес к лошади не ходит. Хлеб за брюхом не ходит.

306. Selbsterworben Gutmacht frohen Mut. Добро, приобретенное своим трудом, радует душу. Ср.: Трудовая денежка и крепка и добра.

307. Selbst getanist bald (gut) getan. То, что (самим) тобой сделано — скоро (хорошо) сделано. Ср.: Не верь повару, иди сам по воду.

308. Sich regenbringt Segen. Движение доставляет (приносит) благодать (успех, изобилие). Ср.: Волка ноги кормят.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентина Дмитриева - 1000 пословиц и поговорок
Валентина Дмитриева
Отзывы о книге «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»

Обсуждение, отзывы о книге «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x