211. Katze aus dem Haus, rührt sich die Maus. Кошка из дому, мышь шевелится. Ср.: Где нет кошки, там мышь резвится. Без кота мышам масленица.
212. Keckholt die Braut weg. Смелый и невесту уведет. Ср.: Смелость города берет.
213. Keine Antwortist auch eine Antwort. Отсутствие ответа — тоже ответ. Ср.: Молчание — знак согласия.
214. Kein Feuer ohne Rauch, kluge Leute fehlen auch. Нет огня без дыма, умные люди тоже ошибаются. Ср.: Огня без дыму, человека без ошибок не бывает. Безумье и на мудрого бывает.
215. Kein Mädchen ohne Liebe, kein Jahrmarkt ohne Diebe. Нет девушки без любви, нет ярмарки без вора.
216. Kein Unglück so groß, es hat ein Glück im Schoß. Cp.: He было бы счастья, да несчастье помогло. Нет худа без добра. (См. № 217.)
217. Kein Vorteilohne Nachteil. Нет преимуществ без недостатков. Ср.: Нет худа без добра. (См. № 216.) Убыток наводит на прибыток.
218. Klein, aber fein. Мал, да удал. Мал золотник, да дорог. (См. № 219.)
219. Kleine Häute, große Leute. Маленькие кожи, большие люди (т. е. ростом маленькие, а великие люди). Ср.: Сокол мал, да удал. Мал золотник, да дорог.
220. Könnten wir jedes Ding zweimal machen, so stünde es besser um alle Sachen. Если бы все можно было делать дважды, все дела шли бы гораздо лучше.
221. Kraft, die nicht wirkt, erschlafft. Сила, которая не действует, слабеет. Ср .: Сила, не знающая цели, — мать лени.
222. Kühe fremder Leutehaben immer größere Euter. У чужих коров вымя всегда больше. Ср.: В чужих руках ломоть велик, а как нам достанется, мал покажется.
223. Kühemachen Mühe. Коровы доставляют хлопоты. Cp.: Чтоб рыбку съесть, надо в воду лезть.
224. Kümmernissesind die härtesten Nüsse. Печали и огорчения — самые крепкие орехи. Ср.: Беды да печали с ног скачали.
225. Kunstbringt Gunst(Kunst will Gunst.) Искусство находит себе покровителей. (Искусство нуждается в покровительстве.)
226. Kurze Rede, gute Rede. ( Kürzeist der Rede Würze.) Краткая речь — хорошая речь. (В краткости соль речи.) Ср.: Слова хороши, если они коротки. Коротко и ясно, оттого и прекрасно. Словам тесно, а мыслям просторно. (См. № 190.)
227. Langes Fädchen, faules Mädchen. Cp.: Долгая нитка — ленивая швея.
228. Laß den Trunk dem Manne, aber nicht den Verstand in der Kanne. Пить мужу позволяй, но ума в кувшине оставлять не разрешай. Ср.: Не жаль вина, а жаль ума. Пей, да дело разумей.
229. Ledige Hautschreit überlaut. Пустая кожа кричит слишком громко. Ср.: Пустая бочка пуще гремит.
230. Leicht versprochen, leicht gebrochen. Обещание, данное с легкостью, легко и нарушить. Ср.: Наобещал с три короба. Обещать-то легко, да думай исполнить.
231. Leidenschaftoft viel Leiden schafft. Страсть часто причиняет страдания. Ср .: Охота пуще неволи.
232. Leihen macht Freundschaft, Mahnen (Wiedergeben) Feindschaft. Одалживать (давать взаймы) — скреплять дружбу, напоминать (возвращать) — вызывать вражду. Ср.: В долг давать — дружбу терять.
233. Lerne was, so kannst du was. Научись чему-нибудь, сможешь что-нибудь (делать). Ср.: Учение — путь к умению.
234. Lesen und nicht verstehenist halbes Müßiggehen. Читать и не понимать — наполовину бездельничать. Ср.: Смотрит в книгу, а видит фигу.
235. Lieben und Singenläßt sich nicht zwingen. Любить и петь заставить нельзя. Ср .: Насильно мил не будешь.
236. Liebe und Verstandgehn selten Handin Hand. Любовь и ум редко идут рука об руку. Ср.: Любовь делает умных безумными, кротких буйными.
237. Lüge vergeht, Wahrheit besteht. Ложь проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. Правда в огне не горит и в воде не тонет. (См. № 3.)
238. Lust und Liebe zum Dingmacht alle (Müh’ und) Arbeit gering. Любовь к делу делает труд легким. Ср.: Дело мастера боится.
239. Mai kühl und Juni naß, füllen beides, Scheun’ und Faß. Прохладный май и дождливый июнь наполняют сарай и бочонок. Ср.: Май холодный — год плодородный.
240. Mai warm und trockenverspricht geringe Brocken. Май теплый и сухой обещает ничтожные крохи. Ср.: Ай, ай, государь май, тепл да голоден.
241. Man empfängt den Mannnach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Cp.: По платью встречают, по уму провожают.
242. Man lernt, solange man lebt. Учатся до тех пор, пока живут. Ср.: Век живи — век учись. Учиться никогда не поздно. (См. № 246.)
243. Mann ohne Weib, Haupt ohne Leib. Мужчина без женщины, словно голова без тела. Ср.: Что гусь без воды, то и муж без жены.
Читать дальше