309. Sie gleichen einanderwie ein Ei dem andern. Они похожи друг на друга, как одно яйцо на другое. Ср.: Они похожи друг на друга, как две капли воды.
310. Spaßen, aber nicht über die Maßen. Шутить (можно), но не чрезмерно.
311. Sprich, was wahrist, trink, was klarist, iß was gar ist. Говори правду, пей чистую воду, ешь вареную пищу. Ср.: Хлеб-соль ешь, а матку-правду режь.
312. Sprichwort, wahr Wort. (Ein Sprichwort im Mundwiegt hundert Pfund.) Пословица — правдивое слово. (Пословица — веское слово.) Ср.: В пословице правда молвится.
313. Strebenist Leben. Стремиться — значит жить. Ср.: Стоячее болото гниет.
314. Streckedich nach der Decke. Cp.: По одежке протягивай ножки.
315. Sucht man Hilfe in der Not, tut man oft ein groß Gebot; ist man dann in Sicherheit, so tut ein Groschen einem leid. Когда ищут помощи в беде, то многое обещают, когда же потом очутятся в безопасности, то и гроша жаль. Ср.: Тонул — топор сулил, а как вытащили, и топорища жаль стало.
316. Tanz vor dem Todeist nicht in der Mode. Танцы перед смертью не в моде. Ср.: Не тогда плясать, когда гроб тесать.
317. Träumesind Schäume. Сны — пена (мыльные пузыри). Ср.: Все сны врут. Снам не верь.
318. Trink, aber sauf nicht; disputier’, aber rauf nicht. Пей, но не пьянствуй, спорь, но не дерись. Ср.: Много пить — добру не быть. Всему есть мера. Все в меру.
319. Trunkener Mundverrät des Herzens Grund. Пьяные уста выдают все, что находится в глубине сердца. Ср.: Что у трезвого на уме, то у пьяного на языке.
320. Übel gewonnen, übel zerronnen. Cp.: Как нажито, так и прожито. Пришло махом, ушло прахом. (См. № 385.)
321. Überflußmacht Überdruß. Избыток приводит к пресыщению. Ср.: Умеренность — мать здоровья. Долакомился до нездоровья.
322. Übermuttut selten gut. Шалость редко приводит к добру. Ср.: Не давай себе воли, не будешь терпеть неволи.
323. Und säß’ er auf goldnem Stuhl, der Frosch hüpft wieder in den Pfuhl. Посади лягушку хоть на золотой стул, все равно она опять в лужу прыгнет. Ср.: Как волка не корми, он все в лес смотрит. Наряди свинью в серьги, а она — в навоз.
324. Unrecht Guttut selten gut. Нечестно приобретенное добро редко на пользу. Ср.: Чужое добро впрок не идет.
325. Unser Kohlschmeckt wohl. Наша капуста вкусна. Ср.: Свое дитя и горбато, да мило. Домашний теленок лучше заморской коровы. Хоть и плохо, но свое.
326. Unverhofftkommt oft. Неожиданное приходит часто. Ср.: Чего не чаешь, то получаешь.
327. Verschiebe nicht auf morgen, was du heute kannst besorgen. Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня. Ср.: Не корми завтраками, а сделай сегодня. (См. № 51, 345.)
328. Versehenist bald geschehen. Ошибка (недосмотр) совершается быстро. Ср.: На грех мастера нет. Согрешить легко (да каяться тяжело).
329. Versehenist kein Vergehen. Ошибка — не преступление. Ср.: Ошибка — не обман. Ошибка в фальшь не ставится. Человеку свойственно ошибаться.
330. Versprechen und haltenziemt (wohl) Jungen und Alten. Обещать и выполнять (обещанное) и молодым и старым надлежит. Ср.: Не дав слова, крепись — дав слово, держись.
331. Versuchmacht klug. Опыт делает (человека) умным. Ср.: Опыт — лучший учитель. Попытка — не пытка. (См. № 287.)
332. Viele Händemachen schnell ein Ende. У многих рук работа кончается скоро. Ср.: Что одному с трудом дается, то коллективом легко берется. В гурте каша дружнее естся.
333. Viele Streichefällen die Eiche. Много ударов дуб валят. Ср.: Капля по капле и камень долбит.
334. Vieles Wissenverleidet das Kissen. Cp.: Много знать — мало спать.
335. Viele zum Rat, wenige zur Tat. Многие советуют, (да) немногие делают. Ср.: Советчиков много, а помощников мало. Совет — хорошо, а дело — лучше.
336. Viel lesen und nicht durchschauenist viel essen und übel verdauen. Много читать и не понимать (букв.: не видеть насквозь) — все равно что много есть и плохо переваривать. Ср.: Не на пользу книги читать, когда только вершки в них хватать.
337. Voller Magenlernt mit Unbehagen. Полный желудок учится без удовольствия. Ср.: Сытое брюхо к учению глухо.
338. Von außen fixund innen nix. Cp.: Снаружи мил, а в середине гнил. ( См. № 193.)
339. Von einem Streichefällt keine Eiche. От одного удара дуб не валится. Ср.: За один раз дерева не срубишь.
340. Vorbeiist vorbei. Мимо есть мимо. Прошло так прошло. Ср.: Прошлого не воротишь. Что с воза упало, то пропало. Что было, то прошло и быльем поросло.
Читать дальше