179. Heute zechen, morgen nichts zu brechen. Сегодня пировать, а завтра нечего жевать. Ср.: Сегодня густо, а завтра пусто.
180. Hinter dem Gitterschmeckt auch Honig bitter. За решеткой и мед горек. Ср.: Не нужна соловью золотая клетка, ему лучше зеленая ветка.
181. Hinter dem U kommt gleich das Weh, das ist die Ordnung im Abc.После буквы «U» (нем.) следует «W» — такой порядок в азбуке. (U — подразум. Unglück — несчастье. Weh — горе). Ср.: Одна беда не приходит. Пришла беда — отворяй ворота.
182. Hitz im Rat, Eil’ in der Tatbringt nichts als Schad’. Поспешность при совете и в деле не приносит ничего, кроме вреда. Ср.: И готово, да бестолково. Беда — опрометчивости сосед. (См. № 86, 183, 341.)
183. Hitzigist nicht witzig. Вспыльчивый — не умный. Ср.: Поспешишь — людей насмешишь. (См. № 86, 182.)
184. Hoffen und Harrenmacht manchen zum Narren. (Только) Надеяться и ждать — глупым стать, (ирон. ответ на высказанную кем-либо необоснованную надежду). Ср.: Надеяться и ждать — одураченным стать. Не жди манны с неба.
185. Hoffnung erhält, wenn Unglück fällt. Надежда поддерживает, если случается несчастье. (букв.: если несчастье валит, подкашивает). Ср.: Не все ненастье, будет и вёдро. После горя радость. Посильна беда со смехом, непосильна со слезами.
186. Hübsch Kind fragt nicht, hübsch Kind kriegt nicht. Хорошее дитя не спросит, хорошее дитя не получит. Ср.: Дитя не заплачет, мать не услышит.
187. Hüte dich vor Katzen, die vorne lecken und hinten kratzen. Бойся кошек, которые спереди лижут, а сзади царапают. Ср.: В глаза любит, а за глаза губит.
188. Im Becher ersaufen mehrals im Meer. Cp.: В вине тонет больше людей, чем в море.
189. Im Dunkelnist gut munkeln. В темноте легко говорить тайком (распространять слухи). Ср.: Ночь все покрывает.
190. In der Kürzeliegt die Würze. В краткости соль. Cp.: Коротко да ясно, оттого и прекрасно. (См. № 226.)
191. In der Notschmeckt jedes Brot. В беде всякий хлеб вкусен. Ср .: Голод не тетка. На безрыбье и рак рыба.
192. In Hoffnung schweben, macht süß das Leben. Надежда (букв. витать в надежде) делает жизнь приятной.
193. Innen Schmutz, außen Putz. Внутри грязь, снаружи наряд. Ср.: Сверху ясно, снизу грязно. Снаружи мил, а в середине гнил. ( См. № 338.)
194. Ist der Bauch voll, ist der Mensch toll. Если живот полный, человек бесится. Ср.: Человек с жиру бесится.
195. Ist der Wein im Manne, ist der Verstand in der Kanne. Вино в человеке — ум в кувшине. Ср.: Хватанул вина, так и стал без ума. Не жаль вина, а жаль ума.
196. Jeder Taghat seine Plag’. Каждый день имеет свои бедствия. Ср.: День на день не приходится, день дню рознь.
197. Jedes Dachhat sein Ungemach. (Kein Haus ohne Maus.) Под каждой крышей свои неприятности. Ср.: В семье не без урода. (Нет дома без мышей.)
198. Jedes Häusleinhat sein Kreuzlein. В каждом домике есть свой крестик. Ср.: В каждом доме свои заботы, в каждой семье свои невзгоды. У всякого своя забота.
199. Jedes Landhat seinen Tand. В каждой стране свои безделушки. Ср.: Что город, то норов, что деревня, то обычай.
200. Jedes Tierchenhat sein Pläsierchen. У каждого зверька свои радости. Ср.: У всякого свой вкус. Всяк молодец на свой образец.
201. Jedes Warumhat sein Darum. Каждое «почему» имеет свое «потому». Ср .: Нет дыма без огня.
202. Je größer eines Mägdleins Putz, je minder ist sie selber nutz. Чем наряднее девушка, тем меньше от нее пользы. Ср.: На голове густо, да в голове пусто. Не украшай платьев, украшай ум.
203. Je länger Junggesell, desto länger in der Höll’. Чем дольше холостяк, тем больше в аду. Ср.: Холостой — полчеловека.
204. Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt. Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он. Ср.: Скупой, что бездонная бочка: никогда не наполнишь. Скупой сытым не бывает. ( См. № 72.)
205. Je mehr Ehr’, je mehr Beschwer. Чем больше чести, тем больше трудностей. Ср.: Больше почет, больше хлопот.
206. Jugendhat keine Tugend. Cp.: Молодо — зелено, погулять велено.
207. Jugend wild, Alter mild. Молодость буйная, старость кроткая. Ср.: Всякая молодость резвости полна.
208. Junge Frau und alter Mannist ein trauriges Gespann. Молодая жена и старый муж — жалкая пара (букв.: упряжка). Ср.: В старости жениться — не себе корысть.
209. Junges Bluthat Mut. Молодость не ведает страха.
210. Jung getollt, alt gezollt. Молодым бесился, старым поплатился. Ср.: В чем молод похвалится, в том стар покается.
Читать дальше