83. Eigener Herdist Goldes wert. Собственный очаг что золото. Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка — родная матка. (См. № 84, 248.)
84. Eigenes Nesthält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. (См. № 83.)
85. Eigen liebist niemand lieb. Cp.: Самолюб никому не люб.
86. Eilemit Weile. Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.
87. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится. Ср.: Не надолго старый женится.
88. Eine Kuhdeckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует (букв.: покрывает) большую бедность. Ср.: Корова на дворе, харч на столе.
89. Eine Last wohl gefaßtist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.
90. Einem geschenkten Gaulschaut man nicht ins Maul. Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.
91. Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.
92. Einen Kuß in Ehrenkann niemand verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.
93. Einerist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)
94. Eines Mannes Redeist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede(|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде). (См. № 93.)
95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternachtist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.
96. Ein faules Eiverdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.
97. Ein finstrer Blickkommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.
98. Ein freundlich Gesichtist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.
99. Ein froher Gastist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.
100. Ein Gerichtund ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое. Ср .: Чем богаты, тем и рады.
101. Ein guter Magenkann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.: Здоровый желудок все переварит.
102. Ein guter Planist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.
103. Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.
104. Ein lustig Liedmacht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу. Ср .: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.
105. Einmalist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.
106. Ein Mann, kein Mann. Один человек — ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин. (См. № 93.)
107. Ein Mann (ein Mädchen) macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. Ср.: Одна ласточка весны не делает.
108. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка. Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.
109. Ein seltner Gastfällt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.
110. Eintrachtbringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.
111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 112.)
112. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. ( См. № 111.)
113. Ein Wolf im Schlaffing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.
114. Ende gut, alles gut. Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец.
115. Erst besinn’s, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь. (См. № 121 .)
116. Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи. Ср. : Не подумавши, ничего не начинай.
Читать дальше