Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Здесь есть возможность читать онлайн «Григорий Петлеванный - 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 1990, ISBN: 1990, Издательство: Высшая школа, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Пособие включает 400 немецких рифмованных пословиц и поговорок, наиболее распространенных в немецком языке. Каждая пословица сопровождается переводом на русский язык и соответствующим русским эквивалентом.
Пятое издание (4-е —1980) выходит без изменений.
Пособие предназначено для студентов языковых специальностей вузов и лиц, занимающихся изучением языка на курсах и самостоятельно.

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

83. Eigener Herdist Goldes wert. Собственный очаг что золото. Ср.: Своя хижина лучше чужих палат. Своя хатка — родная матка. (См. № 84, 248.)

84. Eigenes Nesthält wie eine Mauer fest. Собственное гнездо словно крепкая стена. Ср.: В своем доме и стены помогают. В своем гнезде и ворона коршуну глаза выклюет. (См. № 83.)

85. Eigen liebist niemand lieb. Cp.: Самолюб никому не люб.

86. Eilemit Weile. Cp.: Поспешай, да не торопись. Спеши медленно. Тише едешь, дальше будешь. Поспешишь, людей насмешишь.

87. Ein alter Mann, der freit, ist nicht gescheit. Не умен тот, кто в старости женится. Ср.: Не надолго старый женится.

88. Eine Kuhdeckt viel Armut zu. Одна корова ликвидирует (букв.: покрывает) большую бедность. Ср.: Корова на дворе, харч на столе.

89. Eine Last wohl gefaßtist eine halbe Last. Ноша, хорошо схваченная — полноши. Ср.: Хорошее начало полдела откачало.

90. Einem geschenkten Gaulschaut man nicht ins Maul. Cp.: Дареному коню в зубы не смотрят.

91. Einem trauen ist genug, keinem trauen ist nicht klug. Одному доверять — хорошо, никому не доверять — глупо.

92. Einen Kuß in Ehrenkann niemand verwehren. Поцелуя в знак уважения никто не может запретить.

93. Einerist keiner. Один все равно, что никто (т. е. один не в счет). Один свидетель — не свидетель. Ср.: Один в поле не воин. Да будет выслушана и другая сторона. (См. № 94, 106.)

94. Eines Mannes Redeist keines Mannes Rede: man soll sie billig hören beede(|| beide). Речь одного человека — речь ни одного (человека), нужно по справедливости выслушать двух. Ср.: Следует выслушать и другую сторону (в споре, на суде). (См. № 93.)

95. Eine Stunde Schlaf vor Mitternachtist besser als zwei danach. Один час сна до полуночи — лучше двух после.

96. Ein faules Eiverdirbt den ganzen Brei. Тухлое яйцо портит всю кашу. Ср.: Паршивая овца все стадо портит. Ложка дегтя в бочке меду.

97. Ein finstrer Blickkommt finster zurück. Мрачный взгляд в ответ на мрачный взгляд. Ср.: Как аукнется, так и откликнется. Каков привет, таков и ответ.

98. Ein freundlich Gesichtist das beste Gericht. Приветливое лицо — лучшее блюдо. Ср.: Доброе слово лучше мягкого пирога.

99. Ein froher Gastist niemands Last. Веселый гость никому не в тягость. Ср.: Доброму гостю хозяин рад.

100. Ein Gerichtund ein freundlich Gesicht. Одно блюдо — и лицо веселое. Ср .: Чем богаты, тем и рады.

101. Ein guter Magenkann alles vertragen. Хороший желудок может все перенести. Ср.: Здоровый желудок все переварит.

102. Ein guter Planist halb getan. Хороший план — наполовину сделанное дело.

103. Ein Lamm flieht, wenn’s den Geier sieht. Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна. Ср.: Увидев коршуна, спасается ягненок.

104. Ein lustig Liedmacht ein fröhlich Gemüt. Веселая песня радует душу. Ср .: Песней душа радуется. Где песня поется, там счастливо живется. Нам песня строить и жить помогает.

105. Einmalist keinmal. Один раз все равно, что ни одного раза. Ср.: Один раз не в счет.

106. Ein Mann, kein Mann. Один человек — ни одного человека. Ср.: Один в поле не воин. (См. № 93.)

107. Ein Mann (ein Mädchen) macht keinen Tanz, eine Blume keinen Kranz. Один человек не составит танца, из одного цветка не сделаешь венка. Ср.: Одна ласточка весны не делает.

108. Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen. Чистая совесть — хорошая подушка. Ср.: Спокоен тот, у кого совесть чиста.

109. Ein seltner Gastfällt nie zur Last. Cp.: Редкий гость никогда не в тягость.

110. Eintrachtbringt Macht. Согласие приносит силу. Ср.: В единстве сила. Согласие лучше каменных стен.

111. Eintracht das Kleine mehrt, Zwietracht das Große verheert. Единодушие увеличивает малое, несогласие разрушает большое. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. (См. № 112.)

112. Eintracht ernährt, Zwietracht verzehrt. Согласие кормит, распря изнуряет. Ср.: Дружба созидает, вражда разрушает. ( См. № 111.)

113. Ein Wolf im Schlaffing nie ein Schaf. Ни одной овцы волк лежа не поймал. Ср.: Волка ноги кормят. Еда не достанется лежа.

114. Ende gut, alles gut. Cp.: Все хорошо, что хорошо кончается. Конец — делу венец.

115. Erst besinn’s, dann beginn’s. Сначала подумай, потом начинай. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь. (См. № 121 .)

116. Erst denken, dann lenken. Сначала подумай, а затем руководи. Ср. : Не подумавши, ничего не начинай.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Валентина Дмитриева - 1000 пословиц и поговорок
Валентина Дмитриева
Отзывы о книге «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок»

Обсуждение, отзывы о книге «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x