23. Aus nichtswird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.
24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.
25. Begangene Tatleidet keinen Rat. (Habe Ratvor der Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.
26. Bei Wölfen und Eulenlernt man’s Heulen. У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.
27. Beredter Mundgeht nicht zugrund. С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.
28. Besser ehrlich gestorbenals schändlich verdorben. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить (букв.: портиться). Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.
29. Besser ein kleiner Fischals gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. (См. № 30.)
30. Besser ein Vogel in der Handals zehn über Land. Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу. (См. № 29.) Ср.: Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.
31. Besser geleiertals gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.
32. Besser heut ein Eials morgen ein Küchlein. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.
33. Besser nackt und bloßals mit Schande groß. Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.
34. Besser zehn Neiderdenn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец. Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.
35. Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь.
36. Bettest du dich gut, so liegst du gut. Постелешь хорошо, полежишь хорошо. Ср.: Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.
37. Billig Gutist nie gut. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. Ср.: Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка — плохая юшка. ( См. № 38. )
38. Billig stinkt, teuer blinkt. Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. ( См. № 37. )
39. Borgenmacht Sorgen. Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.
40. Borgen und Schmausenendet mit Grausen. Долги и пирушки кончаются ужасно. Ср.: Долг есть тягостное бремя — отнимает сон и время. Сегодня гуляшки да завтра гуляшки, находишься без рубашки.
41. Böser Gewinnfährt bald dahin. Нечестно приобретенное добро уходит скоро. Ср.: Как пришло, так и ушло. Чужое добро не впрок. ( См. № 385.)
42. Böses kommt geritten, geht aber weg mit Schritten. Зло прискачет верхом, а уйдет шажком. Ср.: Болезнь входит пудами, а выходит золотниками. Повстречать беду легко, трудно от нее избавиться. Беду скоро наживешь, да не скоро выживешь.
43. Böses Gewissen, böser Gast, weder Ruhe, weder Rast. Co злой совестью, что с плохим гостем, нет ни отдыха, ни покоя. Ср.: Злая совесть хуже палача.
44. Brätst du mir die Wurst, so lösch ich dir den Durst. Поджаришь мне колбаску, я утолю тебе жажду. Ср.: Долг платежом красен.
45. Breite Stirn, wenig Hirn. Широкий лоб, да мозгу мало. Ср .: Голова с лукошко, а мозгу ни крошки.
46. Bürgensoll man würgen. (Den Bürgen muß man würgen.) Cp.: Порука — мука. Кто поручится, тот и помучится.
47. Dankbar seinbricht kein Bein. Благодарностью ноги не сломаешь. Ср.: Спасибо — великое слово. Своего спасиба не жалей (а чужого не жди).
48. Darnach der Mann geraten, wird ihm die Wurst gebraten. Каков человек, такую ему и колбасу (жарят). Ср.: Каков дед, таков и обед. По Сеньке и шапка.
49. Da schweigenalle Geigen. Тут все скрипки беззвучны (букв.: молчат). Ср.: Немой восторг. Нет слов для выражения.
50. Das Gesichtverrät den Wicht. Лицо выдает негодяя. Ср.: На воре шапка горит.
51. Das Heute soll dem Morgennichts borgen. Cp.: Одно нынче лучше двух завтра. Сегодняшней работы на завтра не покидай. ( См. № 327, 345.)
52. Das sind die Weisen, die durch Irrtum zur Wahrheit reisen; die bei dem Irrtum verharren, das sind die Narren. Мудры те, кто преодолевая заблуждения, приходят к истине, лишь глупцы упорствуют в своих заблуждениях.
Читать дальше