Claude Duneton - La Puce à l'oreille - Anthologie des expressions populaires avec leur origine

Здесь есть возможность читать онлайн «Claude Duneton - La Puce à l'oreille - Anthologie des expressions populaires avec leur origine» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Paris, Год выпуска: 2010, ISBN: 2010, Издательство: Éditions Livre de Poche, Жанр: Языкознание, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Quelle est l'origine de la curieuse expression à la mode :
?…
Pourquoi dit-on lorsqu'on ne sent pas bien, qu'on n'est pas
, ou au contraire qu'on
si l'on va mieux ? Pourquoi passer
veut-il dire « mourir » et
« faire des économies » ?…
Ce livre a pour objet de répondre à toutes ces questions. Ce n'est pas un dictionnaire mais un récit, écrit à la première personne par un écrivain fouineur, sensible à l'originalité du langage.
Un récit alerte, souvent drôle, qui mêle l'érudition au calembour, mené à la manière d'une enquête policière et qui aiguillonne à vif la curiosité du lecteur.

La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

… Ah ! ah ! sire Grégoire,
Vous avez soif ! je crois qu’en vos repas
Vous humectez volontiers le lampas.

Il a donc dû se produire quelque part un glissement du lampas vers la lampe !

À gogo

Dès le XV e siècle on trouve la curieuse locution dans ces vers de Charles d’Orléans :

Mieux aimassent à gogo
Gésirs sur mols coussinets.

Gracieux, non ?… Cela suggère une idée d’aise et de bon temps pris, qui est présente aussi chez Scarron, lequel contemple une très jolie fille :

Mais je vis bien à gogo, comme on dit,
Celle de qui tant de rumeur on fit
Quand elle fut des filles de la Reyne…

« À gogo, se dit des choses plaisantes & agréables qu’on a en abondance — dit Furetière. Les gens riches vivent à gogo. Il a de l’argent à gogo, tout son saoul. Ce mot est bas… »

Gogo est une altération par redoublement de gogue, qui signifiait « plaisanterie, divertissement » — il a donné « goguenard. » « Et ne disoit jamais une parole, puisqu’il estoit en gogues, qu’elle n’apportast avec elle son ris [rire], » (Louis XI.) « Être dans les gogues » c’est être dans la joie, la bonne humeur et le plaisir — autrement dit : être en goguette, son diminutif naturel. « J’ai appointé un poussin et une belle pièce de mouton dont nous ferons goguettes » (le même Louis XI).

Que dire en tout cas de ces alexandrins qui ont l’air de sortir d’une pièce de Boulevard contemporaine, et qui sont pourtant du très classique Thomas Corneille, petit frère de l’auteur du Cid :

Ne parlons que de joie, et jusqu’au conjungo
Laissez-moi, s’il vous plaît, m’en donner à gogo.

Une franche lippée

La lippe, c’est la lèvre. On dit « faire la lippe » pour faire la moue, et on parle d’une bouche lippue, qui a des grosses lèvres. Une lippée… eh bien c’est « ce qu’on peut prendre avec la lippe. » Une « franche lippée » — franc ayant le sens de « exempt de charge », comme dans « franc de port » ou « franchise postale » — est un repas gratuit. « Un chercheur de franches lippées ; pour dire un écornifleur, qui cherche des repas qui ne coûtent rien », explique Furetière.

Scarron, qui a toujours une vision des choses un peu plus directe que celle des grands saxophonistes de son siècle, commente ainsi le chagrin de Ninon de Lenclos, sa voisine, à l’enterrement de sa mère :

Combien de pleurs la pauvre Jouvencelle
A respandus, quand sa mère, sans elle,
Cierges bruslans et portans escussons,
Prestres chantans leurs funebres chansons,
Voulut aller, de linge enveloppée,
Servir aux vers d’une franche lippée.

Faire la bombe

Depuis qu’une certaine bombe mit l’énorme point final que l’on sait aux hostilités de 1939–1945, la joyeuse expression « faire la bombe », semble avoir pris comme un coup de vieux chez les fêtards… La bombe, aujourd’hui, ce sont les grandes puissances qui la font. Pourtant, du temps où les bombes n’avaient pas encore d’alphabet, pas de champignons, pas de billes, la locution a eu ses jours de gloire, et aussi ses nuits.

Faire la bombe s’est greffé au siècle dernier, par jeu et par interaction, sur le vieux faire bombance, témoin de ripailles et de beuveries. Ce qui est curieux c’est que le mot « bombance » avait lui-même autrefois subi l’influence de bombe. L’ancienne forme était bobance, féminin de bobant qui signifiait jactance, « parole forte et orgueilleuse. » « Li cris enforce car fort est li bobans [jactance] », dit un texte du XII e siècle où l’on trouve également « l’orgoil, le pris et la bobance, E la très sorfaite arrogance Del siecle. » Au XIII e un mari furieux du Roman de la Rose se lamente de la frivolité de sa femme :

Chascun set bien que vos mantez.
Por moi ! Las doulereus, por moi ! […]
Por moi menez tel rigolage !
Por moi menez vos tel bobant !
Qui cuidez vos aler lobant ?

(Qui croyez-vous être en train de tromper ?) Ce bobant est peut-être aussi — ce n’est pas prouvé — l’ancêtre de nos « bobards. »

Puis, au XV e siècle, avec l’intervention de la « bombarde » et peut-être de la poudre de canon, le mot commença à s’altérer en bombant et bombance, toujours avec son sens de propos tonitruant et de fanfaronnade. Plus tard Ronsard hésite encore sur le mot : « Ne crains-tu point, gourmand, qu’après telle boubance, Ta main ne soit en si grande indigence… » — mais le sens de festin est en route.

Au début du XVII e bombance a gardé quelque chose de l’orgueil de son origine. Dans Les Caquets de l’accouchée (1622) il est employé dans le sens de « vaniteuse prétention » par les femmes qui se plaignent de la cherté des temps, au point que « l’on a tant de peine à marier les filles et pourvoir les garçons. » « Ce qui est cause en partie de ce désordre — dit l’une d’elles — je recognois que ce sont les bombances d’aucuns : car, moy qui suis marchande, je le cognais à la vente. »

Cinquante ans plus tard, La Fontaine ne retient que la fête :

… maints rats assemblés
Faisaient, aux frais de l’hôte, une entière bombance.

Faire la bombe, une bombe à tout casser, c’est donc comme un superlatif : la bombance éclatée, les cris, les éclats des bouchons de champagne sautant au plafond dans les rires et le vacarme des fins de banquet.

Sabler le champagne

Ce vieux Crésus, en sablant le champagne
Gémit des maux que souffre la campagne

dit Voltaire, ironiquement. À propos, pourquoi ce curieux « sablage » ? On n’a nullement l’impression en portant sa coupe aux lèvres de se livrer à une opération technique particulière…

On emploie cette expression depuis le début du XVIII e siècle. Elle signifie simplement avaler d’un trait le contenu de son verre, autrement dit faire « cul-sec. » L’explication traditionnelle veut que l’on compare ainsi le vin pétillant à un métal en fusion que l’on coule en une fois dans un moule de sable, opération qui s’appelle proprement sabler.

J’aime assez toutefois cette tradition des buveurs du XVIII e que rapporte Littré, selon laquelle on saupoudrait préalablement de sucre fin la flûte à champagne après l’avoir embuée d’un souffle. Cela faisait, paraît-il, mousser le vin davantage. Il fallait l’avaler d’un seul trait. Il est à noter que les deux explications ne s’excluent nullement et que l’on peut aisément vérifier l’exactitude de la seconde…

Beaucoup moins courante est l’expression sabrer le champagne, parce qu’elle se réfère à une pratique apparemment peu connue, quoique joliment spectaculaire. En effet au lieu d’installer un suspense douteux avec le fameux bouchon en forme de cèpe qui n’en finit pas de se décoller, il existe une méthode originale de débouchage pour gens pressés. Il suffit de décrocher tranquillement un sabre de cavalerie, d’en poser la lame bien à plat sur le fil de la bouteille et de la faire glisser d’un vigoureux coup de poignet. L’extrémité du goulot casse net, emportant collerette, fil de fer et bouchon !… Il ne reste plus qu’à sabler vivement.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine»

Обсуждение, отзывы о книге «La Puce à l'oreille : Anthologie des expressions populaires avec leur origine» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x