Киэда М. - Грамматика японского языка

Здесь есть возможность читать онлайн «Киэда М. - Грамматика японского языка» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2004, ISBN: 2004, Издательство: Эдиториал УРСС, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Грамматика японского языка: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Грамматика японского языка»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга составлена одним из ведущих лингвистов Японии - М. Киэда. В ней представлен наиболее полный массив грамматического материала по изучению японского языка. Здесь вы найдете информацию не только стандартного учебного плана, но и сведения о различных взглядах на японский язык.
В первом томе изложена информация о частях речи.
Во втором томе изложены информация о структуре слова и синтаксисе японского языка.
Японский текст приведен в rōmaji.

Грамматика японского языка — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Грамматика японского языка», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Yoshioka выразился по этому поводу так: "Говорить о еще несовершившихся событиях, как о совершившихся''.

Kyōdai kaki ni arasowaba hoka kanarazu teki ni au (п.я.) 'Если братья у себя в доме ссорятся, во вне (они) непременно столкнутся с врагами' (поговорка).

Kyō kayōbi naraba ashita suiyōbi nari (п.я.) 'Если сегодня четверг, то завтра пятница'.

Byōki ga naottara kitto mairimasu 'Когда поправлюсь, непременно пряду',

Zunō to kenkō sae yokereba, nanigoto demo seikō suru 'Если только голова и здоровье в порядке, во всем будет успех'.

Hikōki yoku tobutomo gekkai ni wa itaru atawazu (п.я.) 'Хоть самолет и летит хорошо, а луны достичь не может'.

Kimi ikutomo yo wa ikazu (п.я.) 'Даже если ты пойдешь, я не пойду'.

Shinde mo go'on wa wasuremasen 'Хоть умру, а как вам обязан, не забуду'.

Kane wa nakute mo chie wa aru 'Пусть денег нет, а ум есть',

2. Достоверность ( kakutei ).

Присоединением союзного служебного слова ba к завершенной форме yōgen (в разговорном языке присоединением to к заключительной, kara и node к заключительной и приименной формам) выражается достоверное условие, высказанное при прямом следствии. Присоединением же союзного служебного слова do или domo к завершенной форме или ni, o, monoo, monono к приименной форме (в разговорном языке - keredo, keredomo к заключительной форме или noni, ga, tokoroga к приименной форме) выражается то же достоверное условие, но высказанное уже при обратном следствии [5].

1) Прямая связь,

Kyō wa nichiyō nareba kōen wa nigiwaeri (п.я.) 'Так как сегодня воскресенье, в парке людно'.

Mizu kiyokereba taigyō sumazu (п.я.) 'Так как вода чистая, крупная рыба в ней не водится'.

Tōkyō wa amari atsui node Karuiwaza e nigedashita 'Так как в Токио слишком жарко, (я) сбежал в Каруивадза'.

Iro ga utsukushii to yoku ureru 'Когда окраска красива, то хорошо продается'.

2) Обратная связь.

Kikedomo kikoezu, miredomo miezu (п.я.) 'Слушает, а не слышит, смотрит, а не видит'.

Ushi wa chikara tsuyokeredomo, ayumu koto ososhi (п.я.) 'У быка сила большая, но шаг медленный'.

Miru ni wa mita no da keredomo, nan da ka wakaranakatta 'Видеть видал, но что это, не разобрал'.

Nannimo nai noni aru to atte iru 'Ничего нет, а говорит, что есть'.

Ikura hashitta tokoroga oitsukenai 'Как ни бежал, но не мог догнать'.

Как показано в этих примерах, с достоверным условием согласуется достоверный факт, но случается, что с ним согласуют и еще не установленный факт [6]:

Konjō ni wa aimimu koto mo katakereba, ima wa ikite mo nani ka semu (п.я.) 'В этой жизни встретиться нам трудно, как теперь, хоть и буду жив, что я буду делать?'

Honnen wa go-taiten areba keiki mo kaifuku subeshi (п.я.) 'Так как в этом году будет коронация, дела должны будут пойти лучше'.

Me kumorichō mienedomo, tashikani kare wa teki narubeshi (п.я.) 'Хотя глаза затуманились - не вижу, но это, наверное, враг'.

Teki wa hijōni tsuyoi kara ōini keikai shiyō 'Так как враг чрезвычайно силен, будем очень бдительны'.

Hi no te wa agatta ga, ruishō wa surumai 'Огонь распространился, но здесь вряд ли загорится'.

V. Согласование слов вежливости

Это явление именуется также "согласованием обращения" ( taigu no koō ) и состоят в том, что по отношению к уважаемым людям, предметам, явлениям употребляют слова, выражающие почтительность, а при обстоятельствах, требующих выразить скромность, применяют слова, выражающие скромность:

Kōchō-san ga o-mie ni narimashita 'Показался директор'.

Go-shujin-sama wa mada o-kaeri de gozaimasen 'Хозяин еще не вернулся'.

Anata wa itsu go-shuppatsu nasaimasu ka? 'Когда вы уезжаете?'

Watakushi wa myōnichi o-ukagai itashimasu 'Я зайду к вам завтра'.

Boku wa nannimo shirimasen 'Я ничего вй знаю'.

Кроме того, слова вежливости употребляются просто для того, чтобы сделать речь вежливой:

Are wa inu de gozaimasu 'Это собака'.

Jochū ga o-mukae ni mairimashita 'Навстречу вышла служанка'.

Taku no kodomo wa itazura bakari itashimasu 'Дети у меня только и знают, что шалить'.

Примечания автора

1. Ōtsuki , II, стр. 110-118.

2. Там же, стр. 110-114.

3. Igarashi , В защиту родного языка.

Комментарии

[1]

Первый и третий вид согласования касаются синтаксических, второй - лексико-синтаксических, четвертый - стилистических явлений.

[2]

" Kakekotoba " - один из приемов игры слов, используемый в японской поэзии и состоящий в том, что слово или часть слова в одном значении выступает по отношению к предыдущим словам, в другом - по отношению к последующим. Этот прием используется отнюдь не для комического эффекта, а для создания дополнительных сопутствующих ассоциаций. В приведенных примерах содержатся такие два смысла: в первом примере koe koso chikaku naru 'голоса близко звучат', но то же naru входит в название Naru migata букв. 'залив шумящего моря'. Во втором tsukibi ya sugi 'дни и месяцы проходят' но то же sugi употреблено как название дерева, к которому имеется сказуемое fukeru букв. '(дерево) суги дряхлеет'. Примерно такую игру слов, где использовано слово kita в значении 'север' и как прошедшее время от глагола kuru 'приходить', здесь 'прилетать', см. в т. I, гл. XI.XV.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Грамматика японского языка»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Грамматика японского языка» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Грамматика японского языка»

Обсуждение, отзывы о книге «Грамматика японского языка» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x