Izure otoreru, izure sugureru (п.я.) 'Который уступает, который превосходит?'
Однако по этому поводу Ōtsuki говорит следующее:
"В стихотворении, которое Motoori привел как доказательство в " Kotoba no tamanoo ", в том месте, где говорится о nani , имеется ka , вследствие чего это ka и является соотносительным служебным словом, а то, что окончанием служит приименная форма, не имеет никакого отношения к nani .
Itsu ka wa yuki no kiyuru toki aru (п.я.) 'Когда время таяния снега?';
Dare ka wa haru o uramihatetaru (п.я.) 'Кто озлобился на весну?'
и несчетное число других примеров.
Когда предложение заканчивается приименной формой без наличия в нем ka , это значит, что в середине или в конце его ka опущено. Nani 'что?', tare 'кто?', izure 'который?' (из нескольких), itsu 'когда?', nado (nazo) 'почему?' и т.д. - все это искони вопросительные слова, поэтому есть основания считать, что ka при них опущено. Так как согласно правилу yōgen сочетается с ka в приименной форме, то тот факт, что и без ka окончанием служит приименная форма, несомненно должен рассматриваться как след эллипсиса ka . Когда ka не требуется, окончанием часто служит заключительная форма. Это доказывает, что nani не является соотносительным служебным словом. И поскольку nazo и ikaga представляют собой сокращения от nani zo и ikani ka , то опускать за ними ka нет оснований.
Kano hana wa izura inikeru (ka) to ōseraru (Ise monogatari) 'Говорит: куда ушли те цветы?'
( inikeru - приименная форма).
Awaji-shima kayou chidori no naku koe ni ikuya nezamenu… (Kin'yōshū) 'Сколько ночей (я) просыпался от звуков пения птиц тидори, посещающих остров Авадзи?'
( nezamenu - заключительная форма) <1>.
Из примеров видно, что nani не следует считать соотносительным служебным словом.
Относительно no Norinaga полагал, что оно является соотносительным словом, так как во многих стихотворениях при наличии no окончание дано в приименной форме.
…Ikoma no gake ni yuki no kakareru (Shinkokinshū) 'На пике Икома лежит снег'.
По поводу этого Ōtsuki пишет:
"Общеизвестно, что при употреблении в " tanka " no в качестве соотносительного служебного слова, tanka оканчивается приименной формой; теория, которая объясняет это явление тем, что во всех таких случаях конец стихотворения опущен, в результате чего создается так называемая суггестивность ( yojō ), весьма убедительна… Ибо в tanka , состоящей всего из пяти стихов, высказывается безграничная мысль; поэтому секретом tanka и служит ее построение, которое требует, чтобы в ней была невыраженная в словах суггестивность; следовательно, примеров на недоговоренность должно быть множество.
Ikanaramu koyoi no ame ni tokonatsu no kesa dani tsuyu no omoge naritsuru (monoo) (Goshūishū) 'Как же это? От дождя сегодняшнего вечера даже в утро вечного лета роса тяжелеет!'
( naritsuru - приименная форма).
Fuku kaze no sasou mono to wa shirinagara chirinuru hana no shiite koishiki (koto kana) (Gosenshū) '(О, как) понапрасну милы (мне) опадающие цветы, когда знаю, что их унесет дующий ветер'
( koishiki - приименная форма).
Когда мысль выражена полностью без суггестивности, в конце обычно стоит заключительная форма:
Tamawan ni namida no kakaru kokochi shite shigururu sōrō ni kari no naku nari (Shinkokinshū) 'Кажется, будто в яшмовой чаше висят слезы, (так) в моросящем небе кричат гуси'.
В прозе в этом случае предложение чаще всего заканчивается заключительной формой. По-видимому, это происходит потому, что поскольку в прозе количество иероглифов не ограничено, в создании суггестивности мало необходимости. Последнее тоже может служить подтверждением, что в стихах она есть.
Ko kaze wa tatsu no fukasuru nari (Taketori monogatari) 'Этот ветер задул дракон'
( nari - заключительная форма).
С теорией, утверждающей, что два рода окончаний предложения при наличии в нем no объясняются разницей в степени их легкости (или тяжести), нельзя согласиться; вряд ли можно сказать, что в прозе всегда требуется легкость" <2>.
Из этого видно, что и no не является соотносительным служебным словом.
3. Окончание в виде завершенной формы.
Если в предложении употреблено соотносительное служебное слово koso , предложение заканчивается yōgen в завершенной форме.
Ari to koso miyure (п.я.) 'Кажется, что есть'.
Tsuki mireba chijini mono koso kanashikere (п.я.) 'Когда смотрю на луну, все и вся кажется печальным'.
Kinō koso sanae torishika (п.я.) 'Вчера собирали рисовые побеги'.
4. Замечания по поводу соотносительного окончания.
1) Согласование соотносительного окончания в современном разговорном языке почти исчезло. Только koso еще встречается иногда в таком употреблении, как показано выше, но это заимствование из письменного языка, которое нельзя назвать хорошим стилем разговорного языка.
Читать дальше