Go-busata koso shite ire, wasurete wa orimasen '(я) именно не писал, а не забыл'.
Kikō koso waruku wa are, ninjō no yoi tokoro desu 'Климат-то скверный, но приветливое место'.
2) Встречается и неправильное окончание:
Onore ga tsuma koso tokomezurashiki (Man'yōshū) 'Вот моя жена замечательная'.
Koromo koso futae mo yoki (Nihonshoki) 'Вот платье и двойное хорошо'.
В приведенных примерах в конце стоит приименная форма. Это объясняется тем, что в то время завершенной формы предикативных прилагательных еще не существовало.
Tabi kasanarikeru zo ayashiki nado, morotomo ni koso waraiteki (Kagero nikki) 'Многократное повторение было странно, и все смеялись'.
Momijiba wa oshiki nishiki to mishikadamo shigure to tomoni furite koso kishi (Gosenshū) 'Красная листва кажется дорогой парчей, но вместе с осенним дождем она опала'.
В данных примерах, несмотря на наличие koso , в конце мы находим не завершенную форму, а заключительную (в первом) и приименную (во втором). Может быть, это объясняется ограничением в счете слогов в tanka , может быть, вызвано благозвучием, а возможно, это описка автора. Как бы то ни было, это неправильность, которую надо рассматривать как исключение.
3) Изредка встречается два соотносительных служебных слова при одном окончании:
Hana o namu, sono hana o namu ware wa wasurenu (п.я.) 'О, цветы, о, эти цветы я не забуду'
(приименная форма).
Takasago no mine no matsu to ya yononaka o mamoru hito to ya ware wa narinamu (п.я.) 'Я стану либо сосной на вершине Такасаго, либо человеком, сторожащим мир'
(приименная форма).
4) И, наоборот, случается, что с одним соотносительным служебным словом согласуется два окончания:
Hito koso wa kyo to mo iwame gu to mo oshirame (п.я.) 'Человек, (он) и назовет безумием, и похулит как за глупость'.
5) Соотносительное окончание предложения заканчивает это предложение и не распространяется на следующее. Данный вопрос уже затрагивался в главе об общем подлежащем.
Kyō kiki nado suru ni mo me o kubarinagara miitaru koso "tsumi ya eramu" to oboyure (п.я.) 'Когда при слушании сутр смотришь по сторонам, то кажется, что видишь "приобрету прегрешение"'.
Eramu 'приобрету' - приименная форма, oboyure 'кажется' - завершенная форма, как и должно быть. Согласование внутри и вне предложения, как показано ниже, - ошибка:
"Mada yo ni koso owasu" nare (п.я.) 'Еще пребывать в этом мире',
owasu 'пребывать' - заключительная форма, nare (связка) - завершенная форма (следовало бы наоборот).
6) Бывает, что yōgen , согласующийся с соотносительным служебным словом, не заканчивает собой предложения, тогда согласование нарушается. Это бывает тогда, когда за yōgen следуют служебные слова (кроме to, tomo, tote ) или другие слова. Такое явление называется "опрокинутым окончанием" ( korobimu subi ).
Katachi namu ito yokarishi hito nari (п.я.) '(Это) человек, (у которого) внешность-то была очень хороша'
( yokarishi - приименная форма).
Naozarini koso sugishi mukashi o (п.я.) 'О, старина, ушедшая в забвение!'
( sugishi - приименная форма).
В стилистике указанное явление именуется attraction 'притяжение': yōgen , который должен был бы заканчивать предложение, меняет форму, притягиваясь к следующему за ним слову. Это так называемый idiom японского языка. Следует заметить, что поскольку namu требует, чтобы окончание стояло в приименной форме, и ту же форму требует следующий за yōgen taigen , то в первом из приведенных примеров в одном yōgen совмещается и соотносительное окончание и определение.
При применении приема kakekotoba [2], если даже употребленному для этого yōgen предшествует соотносительное слово, согласование с ним не производится:
Sayochidori koe koso chikaku Narumigata 'Вечерние чайки (их) голоса звучат близко к Нарумигата'.
Awade tsukibi ya sugi fukeru io 'Без встречи проходят дни и месяцы, (о) келья, где стареет дерево суги'.
III. Согласование наречного определения
Вид наречного определения, употребленного в предложении, может обусловливать форму конечного yōgen и присоединяемого к нему слова. Это именуется согласованием наречного определения.
1) Отрицание:
Sarani otozure mo sezu (п.я.) 'Совершенно не навещает'.
Yume wasururu nakare (п.я.) 'Никогда не забывай'.
Manzara shiranu koto de mo nai 'Это не совсем неизвестная вещь'.
Masaka sonna baka na koto mo sumai 'Вряд ли сделает такую глупость'.
(Также kesshite, taete, tsuyu, isasakamo, chittomo, sukoshimo, ikkō, totemo, sappari и др. - все имеют значение 'ничуть', 'нисколько' и т.п.). Totemo в современном разговорном языке употребляется также и утвердительно, в значении 'очень, весьма', но грамматически такое употребление является сомнительным. По данному пункту я согласен с мнением д-ра Igarashi <3>.
Читать дальше