Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Шкловский - Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Год выпуска: 2005, ISBN: 2005, Издательство: АСТ, Жанр: Языкознание, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Работа представляет собой монографическое исследование, посвященное практическим проблемам синтаксического анализа предложения при переводе с японского языка. Анализ проводится на богатом материале образцов письменной и устной речи современного японского языка, собранном автором. Большое количество примеров предложений, занимающих значительный объем книги, представлено в rōmaji и с переводом на русский язык.
Книга предназначена для тех, кто изучает японский язык в учебных заведениях или самостоятельно, а также для преподавателей, исследователей японского языка и переводчиков.

Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Протяженность подлежащего варьируется в весьма широких пределах. Оно может состоять из одного слова, выражаться словосочетанием или целым предложением, а также может вообще отсутствовать в предложении. Таким образом, подлежащее может занимать небольшую часть предложения или составлять практически весь его объем. Оно может находиться в начале, середине или конце предложения, располагаясь и до, и после дополнения, но почти всегда перед сказуемым. Во всяком случае, всегда перед заключительным сказуемым; срединное же сказуемое, особенно в деепричастной форме, может располагаться перед подлежащим.

В предложении может быть несколько функционально подобных слов, выступающих в качестве подлежащего. Это однородные подлежащие, которые могут иметь общее для всех сказуемое или каждый свое собственное. Однородные подлежащие могут сочетаться друг с другом простым примыканием, с помощью запятых, союзов или пробелов. Падежный формант обычно завершает группу однородных подлежащих и стоит после последнего однородного члена. Иногда однородные подлежащие оформляются с помощью частицы nado (tōtō) . Наиболее часто употребляются союзы to, ya, oyobi, aruiwa и др.

Согласно классическим грамматическим нормам считается, что союз to соединяет равноправные однородные члены при их полном перечислении, союз ya - когда перечисление однородных членов не является законченным, а союз oyobi - когда первый из однородных членов является более важным. Однако при переводе на русский язык во многих случаях эти нюансы опускаются, поскольку из контекста ситуация и так ясна, а выражение этих нюансов средствами русского языка было бы громоздким. Более того, в самом японском языке это правило не всегда соблюдается. Из практики перевода можно отметить разделительный характер союза ya и соединительный характер союза to при их совместном использовании.

Примеры

• Подлежащее как производитель действия

Kanshū ya kankō no isshu de aru "Kihan" wa, hitobito no kachikan o han'ei suru to dōji ni kachikan o shihai suru. '(Общественные) "нормы", являющиеся своего рода спецификой традиций и обычаев, отражают взгляды людей на систему ценностей и одновременно с этим фактически управляют этой системой.'

Boku wa, busaiku de, sono koto yoku wakatteru onna to kekkon shimasu yo. 'Я женюсь на некрасивой женщине, но она хорошо понимает, что некрасива.'

Ii onna nara, mawari no otoko ga yotte kite hanashi kakeru. 'Если женщина красива, то находящиеся вокруг мужчины приближаются к ней и завязывают разговор.'

… taiken wa konpurekkusu o tsukuri, yokuatsu sareta kokoro no kizuato wa kanjō no kōchoku to yameru shōdō o motarasu… '…собственный опыт … порождает комплекс неполноценности, а незалеченные сердечные раны вызывают окостенение чувств и болезненные потрясения.'

Sore mo Chūgoku no chie desu ga, warui toki ni wa taijin wa nanimo shinaide kazamuki ga kawaru no o matsu. Shōjin wa asette iroiro to te o dashi, saranaru shippai o kasaneru. 'Это тоже китайская мудрость: в плохие времена умные люди ничего не делают, а ожидают изменения направления ветра ("лучших времен"), А недалекие люди нервничают, суетятся, хватаются и за то, и за это и, в конечном счете, терпят неудачу.'

Fukakaisa to kamoku na tōjō jinbutsutachi no kibishisa wa, kafukateki na omomuki mo obite eiga o kinpakukan de tsutsumu. 'Непостижимость и суровость молчаливых персонажей фильма, а также их кафкианская сущность, вносят в фильм чувство напряженности.'

Kono eiga ga mohaya fukensei wa nai koto e no anchitēze to shite dasarete iru. 'Этот фильм (однако) выступает как антитеза утверждению, что патриархата уже нет.'

Se no takai hansamu na otto wa shusse kōsu no shigoto ni kamakete, ikuji ni wa mattaku kanchi shinakatta. '(Ее) высокий красивый муж был погружен в работу и карьеру и совершенно не интересовался воспитанием ребенка.'

Shakai ni wa, doku o seisuru ni wa doku o motte suru shika nai bubun ga aru. 'Часть общества для обуздания зла действует только через зло.'

Sakunenrai no pasokon būmu to aimatte, OA kiki ya kagu mēkā ga zokuzoku to shinseihin o tōnyū shite iru. 'Вместе с бумом в сфере персональных компьютеров с прошлого года изготовители мебели и оборудования для автоматизации офиса непрерывно внедряют новые изделия.'

Chakui, kotoba no midare wa otona no kyoyō han'i o haruka ni koshite fukaikan o ataete iru. 'Беспорядок в одежде и словах (у молодежи) создает неприятное впечатление, поскольку в значительной степени переходит все пределы, допустимые для взрослого человека.'

Jissai, kōgyōka ga hajimatte irai no subete no omona gijutsumen no henka wa, yosoku shigatai kekka o shōjite kite iru. 'Практически все главные технологические изменения после начала индустриализации привели к непредсказуемым результам.'

Kōsoku keisanki nashi de wa kono yōna mondai wa mizukakeron ni shūshi shita de arō. 'Без быстродействующих ЭВМ такого рода задачи остались бы (на уровне) бесплодных споров.'

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение»

Обсуждение, отзывы о книге «Практический синтаксис японского языка. Элементарное предложение» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x