• Пожаловаться

И. Хавкин: Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Здесь есть возможность читать онлайн «И. Хавкин: Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785448561689, издательство: Литагент Ридеро, категория: Языкознание / russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

И. Хавкин Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Название:
    Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785448561689
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

И. Хавкин: другие книги автора


Кто написал Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

The reduction in optical absorption is at least 10 dB at a wavelength within a bandfrom 1.45 to 1.65 microns.

based on

по (какому-л. признаку)

In this method, proteins are separated based ontheir molecular size.

battleadj .

бойцовый(о животных)

Breeding and handling battlecocks

beards

волосяной покров лица; щетинаразг .

I thought that he was quite an old age by seeing his long beardsand his head covered with gray hairs.

because

раз

Becauseyou insist, we do see clearly, you are unable to escape your guilt.

beingness

бытие

God can be seen in His beingnessand God can be seen in His essence.

существование

He forged a route to accomplish new states of beingnessand happiness.

betweenand

отдо

The age of the children may vary between10 years and18 years and the level of care required could vary.

(в период) спо

Between1815 and1861 the economy of the Northern states was rapidly modernizing and diversifying.

between each+ noun

после каждого+ сущ .; между двумя следующими друг за другом+ сущ .

Check temperature between eachwelding run.

best possible

наилучший; оптимальный

Industrial fermenters usually have a range of features to make sure the fermentation takes place in the best possibleconditions.

beyond

за пределы

The domain extends beyondthe area covered by the DEM data.

bign

ведущая компания; компания- лидер

To this day Diamond Supply Co. is one of the bigsin the skateboarding industry.

blow

постукивание

Spring hammering is used when a technician needs to give a series of light blowsto metal, causing it to move or shrink.

board

см . on board

brain-case(braincase, brain case)

черепная коробка

Primates have a comparatively large brain-case.

broadcast

показывать; демонстрировать

The film was broadcastedon one night only.

broadly construed

(если понимать) в широком смысле

The present invention relates, broadly construed, to tree injectors.

build

созидать

This is literally planning to buildnew worlds on new planets.

but there is still room for improvement

но остаются возможности для усовершенствования

Her writing is better but there is still room for improvement.

buildv

наращивать

There is an imperative to buildthe potential of learners to use language beyond specific instances.

by far

безусловно; бесспорно; вне всякого сомнения(всяких сомнений); наверняка; несомненно; однозначно; определенно

It is by farthe best ending for one.

гораздо; значительно; намного; несравненно; несравнимо

Always assume that there is one silent student in your class who is by farsuperior to you in head and in heart.

by the date of

на датучего-л.

It is vital that departments also maintain up-to-date records in CMS of their courses, instructors, co-instructors and students by the date of census.

C

cadaveric

землистый(землистого цвета); мертвенный

Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadavericface, which is not easy thing when you are nothing but bones.

capture

задержание; перехват; изъятие; конфискация

The Australian Police made a monumental captureof drugs.

carry

обладатьчем-л.; характеризоватьсячем-л. (контекстные знач.)

The AMP coin carriessome properties that bitcoin doesn’t.

case

см . extreme case; from case to case

cause

причинять

Drugs that may causedamage to liver blood vessels

cell

сотовый телефон; смартфон

I want to buy a new cellfor my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura..

Champions League

лигочемпионскийнеол .

Showcase will show a minimum of 12 UEFA Champions Leaguematches.

character

природа

Memorizing these simple rules, you will avoid many complications of various character.

charged with

ответственный за

A software administrator is a person charged withthe installation and maintenance of the computer software equipment.

charitably speaking

мягко говоря

Charitably speaking, the modifications look horrible.

choice

результат выбора; выбранные данные

The user firstly selects one of the images as a reference image, after which the computer receives this choicein the next step.

choices

Конец ознакомительного фрагмента.

Текст предоставлен ООО «ЛитРес».

Прочитайте эту книгу целиком, на ЛитРес.

Безопасно оплатить книгу можно банковской картой Visa, MasterCard, Maestro, со счета мобильного телефона, с платежного терминала, в салоне МТС или Связной, через PayPal, WebMoney, Яндекс.Деньги, QIWI Кошелек, бонусными картами или другим удобным Вам способом.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»

Обсуждение, отзывы о книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.