• Пожаловаться

И. Хавкин: Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Здесь есть возможность читать онлайн «И. Хавкин: Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785448561689, издательство: Литагент Ридеро, категория: Языкознание / russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

И. Хавкин Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Название:
    Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785448561689
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

И. Хавкин: другие книги автора


Кто написал Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Таким образом, данное пособие является, с одной стороны, своего рода дополнением «бумажного» типа, поскольку оно организовано с использованием привычной для бумажных словарей структурой с алфавитным порядком следования статей, а, с другой стороны, «электронным» – в том смысле, что если кого-то из читателей останавливают такие недостатки второстепенного характера, как большой вес и громоздкость словаря, неудобство пользования им в поездках, недолговечность бумаги, её пожелтение со временем и т. п., то он может воспользоваться электронной копией, которую предлагают интернет-магазины.

Источники текстовых примеров, иллюстрирующих предлагаемые толкования

Об этих источниках сказано в аннотации к настоящему пособию – это, по большей части, англоязычные интернет-сайты на самые разные темы, а также, в меньшей степени, использованные в процессе моей практической работы по переводу монографии, статьи, инструкции, стандарты, контракты, патенты и прочая специальная литература, откуда я брал только те фрагменты, в которых меня заинтересовало неизвестное или не зафиксированное ранее в словарях выражение, слово или отдельное значение слова общеупотребительного пласта лексики. Примеры проверены на предмет принадлежности автора (ов) к носителям английского языка. Все мы люди, у всех бывают ошибки, вызванные невнимательностью. Поэтому составитель будет очень признателен любому, кто обнаружит фрагмент текста из материала, опубликованного на неносительском сайте. Та же просьба сигнализировать об ошибках в не менее серьезных случаях, когда предложенный переводной эквивалент английского слова/выражения окажется не совсем удачным или вовсе неправильным.

Так, готовя это пособие к публикации, я еще раз просмотрел все свои толкования, но вот недавно на одном из форумов, где я когда-то ранее приводил немногочисленные примеры, один из критиков сделал справедливое замечание подобного рода: я перевел (видимо, в спешке) английское прилагательное advantageous как «представляющий интерес», хотя в том контексте оно могло означать только «предпочтительный, более целесообразный, более подходящий (пригодный) для этой цели». Естественно, я немедленно удалил эту свою статью из словаря Мультитран, а потом – и из собственных готовившихся к изданию материалов.

Примеры переводных эквивалентов по каждой из лексических единиц

Для того чтобы читатель мог, еще до обращения непосредственно к корпусу словарных статей пособия, составить себе представление о его лексическом наполнении, здесь будет достаточно привести всего по паре примеров на каждую группу (с иллюстративными фрагментами текстов).

Изолированные английские слова, давно существующие в английском языке, но не включенные по какой-либо причине в словники англо-русских словарей, и их переводные эквиваленты

coachee

инструктируемый; обучаемый; ученик

This requires a content expert (coach) who is capable of teaching the coacheehow to develop these skills.

equidistribute

равномерно распределять

We employ a global grid refinement technique which equidistributesmeshes according to the gradients and curvatures.

Не зафиксированные синонимы основных переводных эквивалентов слов

apocalyptical

ужасный

In the media, meteorologists predicted apocalypticalconsequences for the climate and the environment.

nobelist

нобелиат

Deuterium was discovered by Harold Urey, the neutron by James Chadwick (1935 Nobelistin Physics).

Не зафиксированные переводы отдельных значений английских полисемичных слов

cell

сотовый телефон; смартфон

I want to buy a new cellfor my daughter – probably the Samsung Galaxy Centura.

rooting

болениеразг .; поддержка(болельщиками) своей команды

The rootingfor the team may be shared with other people in the room, at a sports bar and so forth.

Здесь необходимо добавить, что в словаре Мультитран довольно часто бывает так, что самое употребительное слово встречается только под какой-то специальной рубрикой с соответствующей тематической пометой, а под рубрикой с пометой «общая лексика» его нет. Это означает только то, что в традиционных словарях общеупотребительной лексики оно не было зафиксировано. В таких случаях я считаю нужным обязательно внести его в свой перечень-дополнение, снабдив его иллюстративным текстовым фрагментом, который специально отыскиваю на интернет-сайтах. Всего один пример: добавляя в словарную статью trueсловаря Мультитран такие переводные эквиваленты для этого прилагательного, как «самый настоящий» и «самый что ни на есть» (в предложении He was a truescoundrel and made mockery of aristocratic honor), я замечаю, что там уже имеется перевод « натуральный», но только с пометой «математика». Проверяю по НБАРС’у и замечаю, что там для выражения примерно того же смысла даются только эквиваленты «настоящий», «подлинный», «истинный», а перевода «натуральный» нет. Тут же добавляю его в свой список.

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»

Обсуждение, отзывы о книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.