Не зафиксированные переводы словосочетаний и выражений
of hard access
труднодоступный
Many materials of the Northern Pontic area are of very hard accessfor western scientists.
weak force
слабый
Begin with a small magnet that has a weak forcefield.
Ситуативные переводы
alternatively
в другой ситуации
When EGHR valve is open and EGR valve is closed, heat from the exhaust may be transferred to the engine coolant. Alternatively, when EGR valve is open, exhaust flow through EGR line may occur.
cadaveric
землистый(землистого цвета); мертвенный(мертвенного цвета)
Death was looking at his last charge with obvious bafflement in his cadavericface, which is not easy thing when you are nothing but bones.
Необходимо добавить следующее. В тех случаях, когда предлагаемое мной толкование очень уж заметно отличается от традиционно принятого, обязательно добавляю в скобках после переводного эквивалента помету «контекстное знач.», с тем чтобы начинающий переводчик или другой неопытный пользователь был особенно внимательным, отдавал себе отчет в том, что здесь он имеет дело с переводом ситуации, а отнюдь не с эквивалентом «на все случаи жизни», и не подставлял этот перевод в неподходящий контекст. Таких ситуативных переводов в моем пособии довольно много. Здесь приведу лишь один наглядный пример:
available for you
к вашим услугам(контекстное знач.)
We are always available for youwhenever you may need us.
В предлагаемом пособии составитель счел возможным обойтись без строго научной лексикографической проработки материала.
Необходимый словарный аппарат ограничен лишь выделенными курсивом пометами, которые относятся к грамматической категории слов ( n, adg., v ) (она указывается только в тех случаях, когда надо избежать двусмысленности или когда одно и то же слово фигурирует в разных категориях) и их стилистической принадлежности ( fig., prof. и пр.).
Статьи словника располагаются в строго алфавитном порядке по первым буквам слова/словосочетания. Для словосочетаний применена максимально удобная для пользователя система перекрестных ссылок – так, например, если в словник включено словосочетание in opposition to, то на соответствующем месте по алфавиту дается статья на входящую в сочетание самостоятельную часть речи с отсылкой к этому сочетанию:
in opposition
см . in opposition to
В случаях, когда заглавное словосочетание английского словника начинается с глагольной формы to be, оно приводится целиком, но указанная глагольная форма дается светлым шрифтом, чтобы читателю сразу бросился в глаза выделенный жирным шрифтом на его алфавитном месте значащий элемент словосочетания.
Это выглядит так (привожу в качестве примера, для большей наглядности, заглавные словосочетания трех словарных статей подряд – предшествующей, затем статьи с рассматриваемым случаем и последующей):
at large
to be at large
at last
Под английским словом/словосочетанием приводится с отступом вправо русский переводной эквивалент, а под ним, с таким же отступом, – подтверждающий правильность принятого толкования фрагмент оригинального англоязычного текста, где рассматриваемое слово/словосочетание выделено жирным шрифтом. Если к одной лексический единице дается два или более переводных эквивалента, то они отделяются друг от друга точкой с запятой, которая набрана светлым шрифтом:
contributor
виновник; источник; причина
Regardless of toxic potency, the product is never a significant contributorto fire hazard due to the low mass present.
Если, кроме синонимичных эквивалентов (как в примере выше – «виновник; источник; причина»), имеются переводные эквиваленты к многозначному английскому слову, далекие по смыслу от того, который дан вначале, то они располагаются под первым (несколькими первыми) эквивалентом без междустрочных интервалов:
engage
атаковать; напасть на
The Star Destroyer engagedthe frigates.
взаимодействовать
The specially shaped grooves engagewith the special grooves in the tool shank preventing pullout.
затрагивать(вопрос и т. п.)
Numerous studies have engagedthe question of the globalization of U.S. higher education.
В редких случаях для уточнения толкования за переводным эквивалентом может следовать в скобках дополнительное разъяснение, а за иллюстрирующим фрагментом – перевод какой-нибудь небольшой более распространенной части этого фрагмента, например:
and also
Читать дальше