• Пожаловаться

И. Хавкин: Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях

Здесь есть возможность читать онлайн «И. Хавкин: Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. ISBN: 9785448561689, издательство: Литагент Ридеро, категория: Языкознание / russian_contemporary / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

И. Хавкин Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Название:
    Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях
  • Автор:
  • Издательство:
    Литагент Ридеро
  • Жанр:
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    9785448561689
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Предлагаемое пособие, рассчитанное главным образом на начинающих переводчиков, содержит порядка 1000 словарных статей и 2500 значений. Составитель использовал материал, накопленный за многие годы практической работы. В качестве источников контекстных примеров использовались англоязычные интернет-сайты, статьи, инструкции, патенты и пр. Принятые толкования проверены по толковым англо-английским словарям и словарям английских синонимов. Пособие снабжено минимальным лексикографическим аппаратом.

И. Хавкин: другие книги автора


Кто написал Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Вспомогательные лексикографические пособия

Такие пособия столь разнообразны и многочисленны, что лишь перечисление их видов заняло бы не одну страницу. Это могут быть публикации, посвященные: общеупотребительной лексике; терминам из разных отраслей знаний, широко употребляемым в повседневной речи; отдельным частям речи; синонимам и антонимам; фразеологизмам; выражению на письме количественных величин; так называемым «новым словам и значениям» (на самом деле речь часто идет о лексических единицах, давно существующих в языке-источнике, для которых еще не были найдены русские соответствия, а в других случаях имеются в виду довольно редкие, в том числе индивидуальные авторские, употребления) и т. д. и т. п.

Составитель ставил своей целью предложить вниманию пользователей пробный проект дополнения, в котором были бы отражены русские переводные соответствия именно для общеупотребительных английских лексических единиц , относящихся, по большей части, к нейтральному пласту языка .

Требования к вспомогательным пособиям с точки зрения соблюдения канонических принципов построения

Учитывая сугубо утилитарную цель подобных пособий, которая состоит в оказании помощи начинающим переводчикам и иным недостаточно опытным пользователям, составитель твердо убежден в том, что упомянутые в подзаголовке к этой рубрике «канонические принципы построения», принятые для традиционных словарей, совершенно неприменимы в нашем конкретном случае. Даже наоборот, излишне строгие требования, касающиеся следования определенным принципам отбора лексики, порядка подачи материала и пр., ведут лишь к ограничению возможностей расширения словарного запаса с помощью простых и ясных приемов, доступных пользователю любого уровня. Говоря иначе, какие-либо особые принципы отбора не нужны – в дополняющее пособие включается либо то, что составитель нашел в процессе целенаправленного поиска в различных источниках, либо то, что случайно попало в поле его зрения в ходе перевода очередного заказанного ему документа.

Итак, вот ответ на одно из наиболее распространенных возражений против самóй необходимости в подобных работах: составитель постоянно утверждает (а оппоненты этого упорно не слышат): подобные пособия ни в коем случае не претендуют на отнесение их к категории словарей, это всего лишь перечни соответствий , которые ранее не были в них зафиксированы и которые могут быть либо использованы интересующимися как дополнительный материал (если нужный эквивалент не удалось найти в традиционных словарях), либо включены в последующие издания традиционных словарей (если специалисты в области лексикографии сочтут это целесообразным). Больше того, составитель настаивал в более ранних публикациях на эту тему, и особенно настаивает сейчас, на том, что любой пользователь должен при поиске адекватного переводного эквивалента начинать только с традиционного нормативного словаря , и лишь во вторую очередь прибегать к помощи какого бы то ни было вспомогательного источника (см. выше соответствующую рубрику). Это в полной мере касается и предлагаемого пособия. Именно это я имел в виду, предупредив в самом начале Предисловия об опасности бездумной подстановки предлагаемых значений без предварительного ознакомления со всеми вступительными положениями.

Априорная невозможность отразить в подобных пособиях хоть малую долю всех мыслимых вариантов индивидуального словоупотребления

На этом тезисе строится еще одно распространенное возражение оппонентов против самóй идеи восполнения пробелов словарей. Ну что можно противопоставить этой откровенно абсурдной позиции? Да, капля в море, да, песчинка в пустыне. Но есть два существенных момента, совершенно очевидных для здравомыслящих и ответственных людей.

Первое. Правая часть любого достаточно полного двуязычного словаря традиционного типа вполне естественно включает в себя, помимо основного переводного эквивалента, пример (ы) его употребления в речи (в виде одного-нескольких словосочетаний), а также его основные синонимы, опять же с примером (ами) их употребления. Если следовать логике оппонентов, то зачем это нужно? Давайте, приводя в словарной статье, например, прилагательное large, ограничимся значениями «большой» и «широкий», а всякие там «крупный», «значительный», «великий», «толстый» выбросим из словаря, они только «засоряют его» – ведь переводчик, даже неопытный, «и сам догадается» (таковы «аргументы» запретителей). Но позвольте, если составители традиционных словарей находят нужным разнообразить толкования и тем самым обогатить лексикон пользователя, то почему кто-то другой, обнаружив употребление англофоном указанного прилагательного, например, в значении, которое в каком-то контексте можно истолковать как «громоздкий», не может предложить его в своем перечне-дополнении как контекстное, ситуативное значение (дав, разумеется, иллюстративный пример из оригинального текста)?! Да, применительно к случаю с синонимией известен принятый в лексикографии принцип, состоящий в том, что нужна определенная мера и следует избегать перенасыщения словаря излишними, не слишком близкими синонимами. Но это относится к словарям традиционного типа, а здесь речь идет о вспомогательных дополнениях. Кроме того, синонимы я привел выше в качестве примера лишь как один из пластов лексики, а есть ведь еще и не отраженные в существующих словарях совершенно другие значения полисемичных слов, уж их-то всяко надо добавлять! Есть и другие группы лексических единиц, требующих лексикографической фиксации, – см. ниже рубрику «Примеры переводных эквивалентов по каждой из групп лексических единиц…».

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях»

Обсуждение, отзывы о книге «Англо-русские переводные соответствия, отсутствующие в традиционных словарях» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.