Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Which virtue knows, or seems to know(которую знает добродетель/достоинство, или кажется, что знает; virtue ['vɜ:ʧu: ], [-tjʋ-] — добродетель, достоинство ).

Fain would I fly the haunts of men(с радостью я оставил бы места, часто посещаемые людьми = места, которые милы другим; fain — /уст.; поэт./ радостно; охотно, с удовольствием, с готовностью; haunt [hɔ:nt] — часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище ) —

I seek to shun, not hate mankind(я стремлюсь избегать, а не ненавидеть человечество = людей; to seek — искать, разыскивать; стремиться, пытаться; mankind [ˌmæn'kaɪnd] — человеческий род, человечество );

My breast requires the sullen glen(моя грудь запрашивает = моей груди нужна мрачная горная долина; to require [rɪ'kwaɪə] — требовать; нуждаться; sullen ['sʌlən] — угрюмый, мрачный; glen — узкая горная долина ),

Whose gloom may suit a darken’d mind(чей мрак может подойти потемневшей душе; gloom [ɡlu: m] — мрак; темнота; сумрак; уныние; to suit [s(j)u: t] — подходить, удовлетворять требованиям, устраивать; быть к лицу ).

Oh! that to me the wings were given(о, если бы мне были даны крылья)

Which bear the turtle to her nest(которые несут горлицу к ее гнезду; turtle = turtledove ['tɜ:tldʌv] — горлица, дикий голубь )!

Then would I cleave the vault of heaven(тогда я расколол/пронзил бы свод небес; to cleave [kli: v] — раскалывать; прокладывать себе путь, пробиваться /через что-либо/; vault [vɔ:lt] — свод ),

To flee away and be at rest(чтобы убежать прочь и быть в покое; at rest — в состоянии покоя ).

I would I were a careless child,
Still dwelling in my highland cave,
Or roaming through the dusky wild,
Or bounding o’er the dark blue wave;
The cumbrous pomp of Saxon pride
Accords not with the freeborn soul,
Which loves the mountain’s craggy side,
And seeks the rocks where billows roll.

Fortune! take back these cultured lands,
Take back this name of splendid sound!
I hate the touch of servile hands,
I hate the slaves that cringe around.
Place me among the rocks I love,
Which sound to Ocean’s wildest roar;
I ask but this — again to rove
Through scenes my youth hath known before.

Few are my years, and yet I feel
The world was ne’er designed for me:
Ah! why do dark’ning shades conceal
The hour when man must cease to be?
Once I beheld a splendid dream,
A visionary scene of bliss:
Truth! — wherefore did thy hated beam
Awake me to a world like this?

I loved — but those I loved are gone;
Had friends — my early friends are fled:
How cheerless feels the heart alone
When all its former hopes are dead!
Though gay companions o’er the bowl
Dispel awhile the sense of ill;
Though pleasure stirs the maddening soul,
The heart — the heart — is lonely still.

How dull! to hear the voice of those
Whom rank or chance, whom wealth or power,
Have made, though neither friends nor foes,
Associates of the festive hour.
Give me again a faithful few,
In years and feelings still the same,
And I will fly the midnight crew,
Where boist’rous joy is but a name.

And woman, lovely woman! thou,
My hope, my comforter, my all!
How cold must be my bosom now,
When e’en thy smiles begin to pall!
Without a sigh I would resign
This busy scene of splendid woe,
To make that calm contentment mine,
Which virtue knows, or seems to know.

Fain would I fly the haunts of men —
I seek to shun, not hate mankind;
My breast requires the sullen glen,
Whose gloom may suit a darken’d mind.
Oh! that to me the wings were given
Which bear the turtle to her nest!
Then would I cleave the vault of heaven,
To flee away and be at rest.

George Gordon Byron

LIFT NOT THE PAINTED VEIL

(Не поднимай раскрашенный покров)

Lift not the painted veil which those who live(не поднимай раскрашенный = узорный покров, который те, кто живет; veil — вуаль; покрывало; покров )

Call Life(называют жизнью) : though unreal shapes be pictured there(хотя бы там были изображены фантастические/воображаемые образы; unreal [ʌn'rɪəl] — ненастоящий, поддельный; воображаемый, нереальный; shape — форма, очертание; вид, образ ),

And it but mimic all we would believe(и он всего лишь подражал бы всему/симулировал все, во что мы верим; to mimic ['mɪmɪk] — пародировать; передразнивать; обезьянничать, копировать )

With colours idly spread(бесцельно/бессмысленно разбросанными/намазанными красками; idly ['aɪdlɪ] — лениво; праздно; бесцельно; to spread [spred] — расстилать; развертывать; распростанять; покрывать, устилать; размазывать, намазывать ) , — behind, lurk Fear(позади /него/ притаились страх)

And Hope, twin Destinies(и надежда, двойняшки: «являющиеся близнецами», богини судьбы; destiny ['destɪnɪ] — рок, судьба; Destinies — богини судьбы; twin — близнец; двойняшка; двойной, сдвоенный; являющиеся близнецами ) ; who ever weave(которые вечно ткут; ever — всегда, вечно; постоянно; неизменно; в любое время )

Their shadows(свои /собственные/ тени; shadow ['ʃædəʋ]) , o’er the chasm, sightless and drear(над бездной безвидной и унылой; chasm ['kæz(ə)m] — глубокая трещина, расщелина; щель; пропасть; бездна; drear [drɪə] = dreary — грустный, печальный; унылый; безотрадный ).

I knew one who had lifted it — he sought(я знал одного, кто поднял его — он искал; to seek — искать, разыскивать; пытаться найти ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x