Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Through scenes my youth hath known before(по местам, которые знакомы моей юности: «которые моя юность знала ранее»; scene [si: n] — место действия /в пьесе, романе и т. п./; место происшествия, события; окружение; пейзаж, вид; youth [ju:θ] — юность ).

Few are my years, and yet I feel(немного мне лет, и все же я чувствую)

The world was ne’er designed for me(что /этот/ мир никогда = вовсе не был предназначен для меня; to design [dɪ'zaɪn] — придумывать, замышлять, планировать; разрабатывать /что-либо для какой-либо цели/; предназначать; проектировать ):

Ah! why do dark’ning shades conceal(ах! почему темнющие тени скрывают; to darken — темнеть /становиться темным/; to conceal [kən'si: l] — скрывать; утаивать )

The hour when man must cease to be(час, когда человек должен перестать быть = должен прекратить существование)?

Once I beheld a splendid dream(однажды я узрел роскошный сон; to behold [bɪ'həʋld] — увидеть, заметить, узреть ),

A visionary scene of bliss(призрачную картину блаженства; visionary ['vɪʒ(ə)n(ə)rɪ] — имеющий видения; провидческий; призрачный; воображаемый, кажущийся, фантастический, иллюзорный; vision ['vɪʒ(ə)n] — видение, мечта ):

Truth! — wherefore did thy hated beam(истина/правда — для чего твой ненавистный луч)

Awake me to a world like this(пробудил меня для мира: «к миру», такому, как этот)?

I loved — but those I loved are gone(я любил — но те, кого я любил, ушли /из жизни/);

Had friends — my early friends are fled(у меня были друзья — мои ранние друзья бежали = скрылись; to flee [fli: ] — убегать, спасаться бегством; исчезать, пропадать ):

How cheerless feels the heart alone(как безрадостно чувствует себя сердце одним/одиноким = оставшись в одиночестве)

When all its former hopes are dead(когда все его прежние надежды мертвы)!

Though gay companions o’er the bowl(хотя веселые товарищи над чашей; bowl [bəʋl] — кубок, чаша )

Dispel awhile the sense of ill(рассеивают на короткое время чувство боли/страдания; to dispel [dɪ'spel] — разгонять; рассеивать; awhile [ə'waɪl] — /книжн./ недолго, некоторое время );

Though pleasure stirs the maddening soul(хотя наслаждение шевелит/возбуждает обезумевающую душу; to stir [stɜ:] — шевелить; двигать; /= stir up/ мешать, помешивать, размешивать; взбалтывать; /= stir up/ волновать, возбуждать; to madden — сводить с ума; сходить с ума ),

The heart — the heart — is lonely still(сердце — сердце /ведь/ — по-прежнему одиноко).

How dull! to hear the voice of those(как скучно слушать голос = голоса тех)

Whom rank or chance, whom wealth or power(кого положение или случай, кого богатство или власть; rank — ряд, линия; звание; чин; служебное или социальное положение; ранг ),

Have made, though neither friends nor foes(сделали/ хотя /они не являются/ ни друзьями, ни врагами; foe [fəʋ] — /поэт./ враг, недруг ),

Associates of the festive hour(товарищами праздничного часа; to associate [ə'səʋsɪeɪt] — объединять, соединять; associate — товарищ, коллега; компаньон, партнер; союзник ).

Give me again a faithful few(дай мне снова = верни мне немногих верных; faithful ['feɪθfʋl] — верный, преданный; faith [feɪθ] — вера, доверие ),

In years and feelings still the same(в годах и чувствах не изменившихся: «по-прежнему тех же самых»),

And I will fly the midnight crew(и я сбегу от полночной команды = из полночной компании; to fly — летать; убегать, спасаться бегством ),

Where boist’rous joy is but a name(где шумная радость — всего лишь имя/название; boisterous ['bɔɪst(ə)rəs] — громкоголосый, громогласный, шумный; бурный ).

And woman, lovely woman! thou(и женщина, красивая/миловидная женщина, ты),

My hope, my comforter, my all(моя надежда, моя утешительница, моя всё; to comfort ['kʌmfət] — утешать, успокаивать )!

How cold must be my bosom now(какой холодной должна быть сейчас моя грудь; bosom ['bʋzəm] — грудь ),

When e’en thy smiles begin to pall(когда даже твои улыбки начинают тускнеть /в моих глазах/; pall [pɔ:l] — покров /на гробе/; завеса, пелена; to pall — покрывать, окутывать; затемнять; покрывать мраком; омрачать; надоедать, пресыщать )!

Without a sigh I would resign(без вздоха /сожаления/ я бы отказался; to resign [rɪ'zaɪn] — отказываться /от претензий, мысли и т. п./ )

This busy scene of splendid woe(от этой суетной картины блистательной грусти; busy ['bɪzɪ] — деятельный; занятой; беспокойный, суетливый; woe [wəʋ] — горе, напасть, несчастье ),

To make that calm contentment mine(чтобы сделать моей = чтобы обрести ту спокойную/тихую удовлетворенность; contentment [kən'tentmənt] — удовлетворение ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x