Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

10

Китс в письме другу пишет: «Я был приведен к этим мыслям красотой утра, воздействовавшего на чувство праздности — я не читал никаких книг — утро сказало, что я прав — у меня не было никакой идеи/представления, кроме как об этом утре — и дрозд сказал мне, что я прав».

11

Highland — горная местность.

12

Комментарий Кольриджа: «В июне 1797 года давно ожидаемые друзья навестили автора в его сельском доме, а на следующее утро с ним произошел несчастный случай, который лишил его возможности ходить на протяжении всего их пребывания. Однажды вечером, когда они покинули его на несколько часов, он сочинил следующие строки в садовой беседке».

13

Чарльз Лэм, известный эссеист, близкий друг Кольриджа, к которому и обращено данное стихотворение.

14

Намек на безумие, бывшее наследственным в семье Лэма. За год до этого его сестра Мэри во время припадка зарезала мать и ранила отца.

15

Кольридж в примечании к своему стихотворению рассказывает, что действительно слышал, как скрипят крылья грачей во время полета.

16

Отрывок из поэмы “Childe Harold’s Pilgrimage”.

17

Геката — древнегреческое божество лунного света, здесь имеются в виду приливы и отливы, которые вызывает Луна.

18

Также боре́ц, или акони́т ( лат . Aconitum) — род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.

19

Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.

20

Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись — и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.

21

Плод белладонны — блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.

22

На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.

23

Linnet ['lɪnɪt] — коноплянка.

24

Руфь — в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза — богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.

25

Psyche ['saɪkɪ].

26

Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук E в данном случае читается — вопреки обычным правилам.

27

Поэт увидел скульптурное изображение Амура и Психеи.

28

Тирский пурпур — краситель различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшийся из морских брюхоногих моллюсков — иглянок.

29

Tempe — Темпейская долина в Фессалии между горами Оссой и Олимпом.

30

Кефалония — остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.

31

Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] — одинокий; to reap — жать, пожинать, собирать урожай.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x