Китс в письме другу пишет: «Я был приведен к этим мыслям красотой утра, воздействовавшего на чувство праздности — я не читал никаких книг — утро сказало, что я прав — у меня не было никакой идеи/представления, кроме как об этом утре — и дрозд сказал мне, что я прав».
Highland — горная местность.
Комментарий Кольриджа: «В июне 1797 года давно ожидаемые друзья навестили автора в его сельском доме, а на следующее утро с ним произошел несчастный случай, который лишил его возможности ходить на протяжении всего их пребывания. Однажды вечером, когда они покинули его на несколько часов, он сочинил следующие строки в садовой беседке».
Чарльз Лэм, известный эссеист, близкий друг Кольриджа, к которому и обращено данное стихотворение.
Намек на безумие, бывшее наследственным в семье Лэма. За год до этого его сестра Мэри во время припадка зарезала мать и ранила отца.
Кольридж в примечании к своему стихотворению рассказывает, что действительно слышал, как скрипят крылья грачей во время полета.
Отрывок из поэмы “Childe Harold’s Pilgrimage”.
Геката — древнегреческое божество лунного света, здесь имеются в виду приливы и отливы, которые вызывает Луна.
Также боре́ц, или акони́т ( лат . Aconitum) — род многолетних травянистых ядовитых растений семейства лютиковые.
Растение имеет многочисленные тонкие шнуровидные корни, сросшиеся в плоский стержневой корень, немного перекрученный.
Видовое название «belladonna» (белладонна) происходит от итальянских слов и в переводе на русский язык означает «красивая женщина». В старину итальянские дамы закапывали сок красавки в глаза, зрачки расширялись — и глаза приобретали особый блеск; кроме того, ягодами натирали щеки, чтобы те приобрели «естественный» румянец. На Руси это растение издавна было известно как «красавка». Другое название, «бешеница», связано с тем, что входящий в состав растения атропин у человека может вызвать сильное возбуждение, доходящее до бешенства.
Плод белладонны — блестящая черная ягода со множеством семян в сине-фиолетовом соке, напоминает мелкие вишни, сладковатые на вкус.
На спинке бражника имеется рисунок, напоминающий череп.
Linnet ['lɪnɪt] — коноплянка.
Руфь — в Ветхом завете моавитянка, прабабка царя Давида (Книга Руфь). Овдовев, отправилась вместе со своей свекровью в Вифлеем Иудейский; собирала колосья на поле Вооза — богатого землевладельца, взявшего ее впоследствии себе в жены.
Psyche ['saɪkɪ].
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что звук E в данном случае читается — вопреки обычным правилам.
Поэт увидел скульптурное изображение Амура и Психеи.
Тирский пурпур — краситель различных оттенков от багряного до пурпурно-фиолетового цвета, извлекавшийся из морских брюхоногих моллюсков — иглянок.
Tempe — Темпейская долина в Фессалии между горами Оссой и Олимпом.
Кефалония — остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.
Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] — одинокий; to reap — жать, пожинать, собирать урожай.