If there the cherish’d heart be fond(и если там возлюбленное сердце будет /по-прежнему/ любящим; to cherish ['ʧerɪʃ] — заботливо относиться, ухаживать; холить и лелеять; нежно любить; fond [fɒnd] — испытывающий нежные чувства; любящий; to be fond of smb., smth. — любить кого-либо, что-либо ),
The eye the same, except in tears(взор тем же/таким же, за исключением /того, что не будет/ в слезах) —
How welcome those untrodden spheres(сколь желанны/долгожданны эти нехоженные сферы = небесные миры; to tread [tred] — идти, ступать, шагать; untrodden [ʌn'trɒd(ə)n] — непротоптанный, неисхоженный; sphere [sfɪə] — сфера; /поэт./ небеса, небо /= celestial sphere — небесная сфера/ )!
How sweet this very hour to die(сколь сладок сам час умирания)!
To soar from earth and find all fears(воспарить от земли и обнаружить, что все страхи)
Lost in thy light — Eternity(пропали в твоем свете — вечность: «и обнаружить все страхи потерянными в твоем свете…»; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ])!
II
It must be so(это должно быть так) : ’tis not for self(ведь не за себя самих)
That we so tremble on the brink(мы так дрожим/трепещем на краю);
And striving to o’erleap the gulf(и, стремясь перепрыгнуть через пропасть; to overleap [ˌəʋv(ə)'li: p] — перепрыгивать; перескакивать; gulf [ɡʌlf] — морской залив; бездна, пропасть ),
Yet cling to Being’s severing link(все же цепляемся за отделяющееся = разрывающееся звено бытия; to cling — цепляться; прилипать; крепко держаться; to sever ['sevə] — /книжн./ отделять, разделять; разлучать, разъединять ).
Oh! in that future let us think(о, в том будущем, давай будем думать)
To hold each heart the heart that shares(что каждое сердце будет держать/вмещать в себя сердце, которое разделяет /его чувство/),
With them the immortal waters drink(/что мы будем/ пить с ними /с возлюбленными сердцами/ бессмертные воды; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l]),
And soul in soul grow deathless theirs(и душа в душе = сливаясь душами становиться бессмертно им принадлежащими)!
I
If that high world, which lies beyond
Our own, surviving Love endears;
If there the cherish’d heart be fond,
The eye the same, except in tears —
How welcome those untrodden spheres!
How sweet this very hour to die!
To soar from earth and find all fears
Lost in thy light — Eternity!
II
It must be so: ‘tis not for self
That we so tremble on the brink;
And striving to o’erleap the gulf,
Yet cling to Being’s severing link.
Oh! in that future let us think
To hold each heart the heart that shares,
With them the immortal waters drink,
And soul in soul grow deathless theirs!
George Gordon Byron
NURSE’S SONG
(Песнь няни)
When the voices of children are heard on the green(когда голоса детей слышны на лугу: «на зелени /луга/»)
And whisp’rings are in the dale(и шепоты/перешетывания — в долине; to whisper — шептать; dale [deɪl] — /поэт./ дол, долина );
The days of my youth rise fresh in my mind(дни моей юности встают свежо в моей памяти),
My face turns green and pale(мое лицо становится зеленым и бледным).
Then come home, my children(тогда приходите домой, мои дети) , the sun is gone down(солнце зашло),
And the dews of night arise(и появляются = выпадают ночные росы; to arise — возникать, появляться );
Your spring and your day are wasted in play(ваша весна и ваш день растрачены = растрачиваются в игре; to waste [weɪst] — терять даром, тратить впустую ),
And your winter and night in disguise(а ваша зима и ночь — в притворстве; disguise [dɪs'ɡaɪz] — переодевание /чтобы не быть узнанным/; притворство, ложь, обман ).
When the voices of children are heard on the green
And whisp’rings are in the dale;
The days of my youth rise fresh in my mind,
My face turns green and pale.
Then come home, my children, the sun is gone down,
And the dews of night arise;
Your spring and your day are wasted in play,
And your winter and night in disguise.
William Blake
Season of mists and mellow fruitfulness(время /года/ туманов и сочной плодоносности; mist — /легкий/ туман; дымка; mellow — сладкий, сочный, мягкий, нежный /о спелых фруктах/; fruitful ['fru: tfʋl] — плодоносный )!
Close bosom-friend of the maturing sun(близкая закадычная подруга входящего в зрелость солнца; bosom friend — закадычный друг; bosom ['bʋzəm] — грудь; пазуха; mature [mə'ʧʋə] — зрелый, спелый /о плоде/; to mature — достигнуть зрелости, созреть /о плодах/; вызреть, достигнуть необходимой кондиции /о вине/; созреть, возмужать /о человеке/ );
Conspiring with him how to load and bless(сговаривающаяся с ним, как нагрузить и благословить; to conspire [kən'spaɪə] — устраивать заговор, тайно замышлять; сговариваться )
With fruit the vines(плодом = плодами виноградные лозы) that round the thatch-eaves run(которые вьются: «бегут = простираются» вокруг карнизов соломенных крыш; thatch — солома, тростник /как материал для кровли/, соломенная или тростниковая крыша; eaves — карниз; свес крыши );
Читать дальше