A voice so thrilling ne’er was heard(голос столь захватывающий/волнующий никогда не был слышим = не слышался/раздавался; to thrill — вызывать трепет, дрожь; сильно волновать )
In spring-time from the Cuckoo-bird(в весеннее время = порою весны от кукушки = производимый кукушкой),
Breaking the silence of the seas(разбивающий/нарушающий безмолвие морей)
Among the farthest Hebrides(среди самых дальних Гебридских островов; Hebrides ['hebrɪdi: z] — Гебриды, Гебридские острова /архипелаг в Атлантическом океане, к западу от Шотландии; территория Великобритании/ ).
Will no one tell me what she sings(скажет ли мне кто-нибудь, что /именно/ = о чем она поет) ? —
Perhaps the plaintive numbers flow(возможно, жалобные ритмы плывут; plaintive ['pleɪntɪv] — жалобный, заунывный; number ['nʌmbə] — число; часть музыкального произведения; /уст./ метр, размер; ритм )
For old, unhappy, far-off things(для = по поводу старинных, несчастливых, далеких вещах; far-off — далекий, дальний, отдаленный ),
And battles long ago(и давних битвах; long ago — очень давно, давным-давно ):
Or is it some more humble lay(или это какая-то более незатейливая песенка; humble — простой, незнатный по происхождению; скромный, непритязательный; lay — лэ /вид баллады/, короткая песенка, короткая баллада ),
Familiar matter of today(близкая сегодняшняя/насущная тема; familiar [fə'mɪlɪə] — близкий, привычный; хорошо знакомый; семейный; matter — вещество; сущность, содержание; тема, вопрос /для обсуждения/ )?
Some natural sorrow, loss, or pain(какая-нибудь естественная печаль, потеря или боль/страдание),
That has been, and may be again(которое было = случилось и может случиться вновь)?
Whate’er the theme, the Maiden sang(каков бы ни был предмет, дева пела; theme [θi: m] — тема, предмет /обсуждения и т. п./; maiden ['meɪd(ə)n] — дева, девица )
As if her song could have no ending(/так/ словно ее песня могла не иметь конца = никогда не кончаться);
I saw her singing at her work(я видел ее поющей за работой),
And o’er the sickle bending(и склонившейся над серпом) ; —
I listened, motionless and still(я слушал, недвижный и безмолвный);
And, as I mounted up the hill(и, когда я поднялся по холму = взошел на холм),
The music in my heart I bore(эту музыку я нес в моем сердце; to bear [beə] — носить; держать /в голове/; удерживать /в памяти/ ),
Long after it was heard no more(спустя долгое время после того, как она больше не слышалась).
Behold her, single in the field,
Yon solitary Highland Lass!
Reaping and singing by herself;
Stop here, or gently pass!
Alone she cuts and binds the grain,
And sings a melancholy strain;
O listen! for the Vale profound
Is overflowing with the sound.
No Nightingale did ever chaunt
More welcome notes to weary bands
Of travellers in some shady haunt,
Among Arabian sands;
A voice so thrilling ne’er was heard
In spring-time from the Cuckoo-bird,
Breaking the silence of the seas
Among the farthest Hebrides.
Will no one tell me what she sings? —
Perhaps the plaintive numbers flow
For old, unhappy, far-off things,
And battles long ago:
Or is it some more humble lay,
Familiar matter of today?
Some natural sorrow, loss, or pain,
That has been, and may be again?
Whate’er the theme, the Maiden sang
As if her song could have no ending;
I saw her singing at her work,
And o’er the sickle bending; —
I listened, motionless and still;
And, as I mounted up the hill,
The music in my heart I bore,
Long after it was heard no more.
William Wordsworth
Из «Еврейских мелодий».
В качестве трубочистов использовали обычно мальчиков, начиная с самого нежного возраста, которые к совершеннолетию обычно уже умирали. Церковь эти вопросы не волновали.
Проституция в Лондоне была распространена необычайно широко (по сравнению с другими европейскими городами), что вело к заражению семей венерическими заболеваниями.
To inscribe [ɪn'skraɪb] — записывать, вписывать; вырезать, начертать на дереве, камне /имя, надпись/; skull [skʌl] — череп.
Озимандия — греческое название фараона Рамсеса II.
Стансы ( фр. stance от итал . stanza — помещение, комната, остановка) — лирическое стихотворение, состоящее из композиционно законченных строф, обособленных друг от друга. Это выражается в запрещении смысловых переносов из одной строфы в другую и в обязательности самостоятельных рифм, не повторяющихся в других строфах.
Такое ударение ставится в поэтическом тексте, чтобы показать, что буква ев данном случае читается — вопреки обычным правилам: lullèd ['lʌlɪd].
Как известно, это стихотворение было сочинено Байроном во время похмелья.
To turn the tables — поменяться ролями, бить противника его же оружием, сменить позицию с невыгодной на выгодную / table — столик — обозначает здесь половинку складной игровой доски в игре в трик-трак/.
Читать дальше