Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

For his lost heart was tender, things to love(ибо его потерянное сердце было нежным, вещи, которые можно было бы любить)

But found them not, alas(но не нашел их, увы; alas! [ə'læs] — увы! ) ! nor was there aught(и, к тому же, не было чего-либо)

The world contains(что вмещал/содержал /в себе/ мир/свет; to contain [kən'teɪn] — содержать в себе, включать, иметь в своем составе; вмещать ) , the which he could approve(что он мог бы одобрить = к чему он мог бы отнестись с одобрением; to approve [ə'pru: v] — одобрять ).

Through the unheeding many he did move(сквозь невнимательную людскую толпу он двигался; unheeding [ʌn'hi: dɪŋ] — небрежный, невнимательный; to heed — обращать внимание, учитывать, принимать во внимание; the many — большинство людей ),

A splendour among shadows(сверкание посреди теней; splendour ['splendə] — блеск, сверкание; великолепие; величие, слава; благородство ) , a bright blot(яркое пятно; bright — яркий; блестящий; светящийся )

Upon this gloomy scene(на этом мрачном пейзаже; scene [si: n] — место действия /в пьесе, романе и т. п./ место происшествия, события; пейзаж, вид; картина, зрелище: beautiful scene — красивый вид; gloom — мрак; темнота; мрачность, уныние ) , a Spirit that strove(дух, который стремился; to strive — стараться, пытаться; стремиться, прилагать усилия; бороться )

For truth(к истине) , and like the Preacher found it not(и, подобно Проповеднику = Экклезиасту , ее не нашел).

Lift not the painted veil which those who live
Call Life: though unreal shapes be pictured there,
And it but mimic all we would believe
With colours idly spread, — behind, lurk Fear
And Hope, twin Destinies; who ever weave
Their shadows, o’er the chasm, sightless and drear.
I knew one who had lifted it — he sought,
For his lost heart was tender, things to love
But found them not, alas! nor was there aught
The world contains, the which he could approve.
Through the unheeding many he did move,
A splendour among shadows, a bright blot
Upon this gloomy scene, a Spirit that strove
For truth, and like the Preacher found it not.

Percy Bysshe Shelley

IN DREAR-NIGHTED DECEMBER

(В декабре, похожем на унылую ночь)

In drear-nighted December(в уныло-мрачном декабре/в декабре, похожем на унылую ночь; drear [drɪə] = dreary ['drɪərɪ] — грустный, печальный; унылый ),

Too happy, happy tree(слишком счастливое, счастливое дерево = счастливое-счастливое дерево),

Thy branches ne’er remember(твои ветви вовсе: «никогда» не вспоминают)

Their green felicity(свое зеленое блаженство; felicity [fə'lɪsətɪ] — счастье; блаженство ):

The north cannot undo them(север = северный ветер не может осыпать/погубить их; to undo [ʌn'du: ] — расстегивать; развязывать; /книжн./ губить, доводить до погибели )

With a sleety whistle through them(пасмурным свистом сквозь них; sleety ['sli: tɪ] — сопровождаемый дождем со снегом /о ветре, урагане и т. п./; sleet [sli: t] — дождь со снегом; мокрый снег; ледяной дождь; крупа );

Nor frozen thawings glue them(и /не могут/ замерзшие оттаивания = тающий и вновь замерзающий лед/сосульки склеить их = склеив, удержать их; thawing — оттаивание; таяние; to thaw [θɔ:] — таять; оттаивать )

From budding at the prime(от пускания ростков весной; to bud — давать почки, пускать ростки; bud — почка, бутон; prime — начало; утренние часы, рассвет; начальная стадия; /поэт./ весна; молодость ).

In drear-nighted December(в декабре, похожем на унылую ночь),

Too happy, happy brook(счастливый-счастливый ручей; brook [brʋk] — ручей ),

Thy bubblings ne’er remember(твои журчания никогда не вспоминают; bubble — пузырек /воздуха или газа/, to bubble — пузыриться; подниматься пузырьками; булькать, кипеть; журчать )

Apollo’s summer look(летний взор/вид Аполлона; Apollo [ə'pɒləʋ] — Аполлон; бог солнца );

But with a sweet forgetting(но в сладостном забвении),

They stay their crystal fretting(они останавливают свое прозрачное волнение/свою кристальную рябь; to stay — останавливать, сдерживать; задерживать; crystal ['krɪst(ə)l] — кристалл; хрусталь; кристаллический; кристальный, прозрачный; хрустальный; to fret — разъедать, размывать; тереться, стираться; беспокоиться, волноваться; покрываться рябью ),

Never, never petting(никогда, никогда не ласкаясь; to pet — баловать, ласкать; обниматься, целоваться )

About the frozen time(в замерзшее время = во время заморозков).

Ah! would ’twere so with many(ах, если бы так было со многими)

A gentle girl and boy(славными девушками и юношами; gentle — благородный; мягкий, добрый )!

But were there ever any(но был ли когда-либо хоть один)

Writhed not at passed joy(который не терзался бы от ушедшей/прошедшей мимо радости = думая о…; to writhe [raɪð] — скручивать, сплетать; корчиться /от боли/; остро переживать, мучиться, терзаться: to writhe with shame — мучиться от стыда )?

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x