Сборник
Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love
© И. Франк, 2015
© ООО «Издательство ВКН», 2022
I’ve watch’d you now a full half-hour
(Я смотрю на тебя вот уже целые полчаса)
I’ve watch’d you now a full half-hour(я наблюдал тебя сейчас = смотрю на тебя вот уже целые полчаса; full [fʋl] – полный ),
Self-poised upon that yellow flower(удерживающуюся на том желтом цветке; self – сам; to poise [pɔɪz] – удерживать/ся/ в равновесии );
And, little Butterfly! indeed(и, /маленькая/ бабочка! в самом деле/ей-богу; indeed – в самом деле, действительно )
I know not if you sleep or feed(я не знаю, спишь ты или кормишься; to feed – кормить/ся/ ).
How motionless! – not frozen seas(как /ты/ неподвижна! – даже замерзшие моря; motion ['məʋʃ(ə)n] – движение; to freeze = freeze up – замерзать, обледеневать, покрываться льдом )
More motionless! and then(/не/ более неподвижны! и затем)
What joy awaits you, when the breeze(какая радость ожидает тебя, когда ветерок; breeze – легкий ветерок, бриз )
Hath found you out among the trees(обнаружит тебя среди деревьев; to find out – обнаруживать ),
And calls you forth again(и вновь призовет тебя:«позовет тебя дальше вновь»; to call forth – вызывать; to call – звать; forth – вперед, дальше; наружу )!
This plot of orchard-ground is ours(этот участок сада принадлежит нам:«эта делянка садового угодья есть наша»; plot – надел, делянка; участок /земли/; orchard – фруктовый сад; ground – земля; грунт, почва; участок земли );
My trees they are, my Sister’s flowers(это мои деревья, цветы моей сестры:«мои деревья они есть, моей сестры цветы»);
Here rest your wings when they are weary(здесь дай отдых твоим крыльям, когда они усталые:«здесь упокой твои крылья…»; weary ['wɪərɪ] – усталый, утомленный );
Here lodge as in a sanctuary(здесь поселись/живи, словно в святилище; to lodge – квартировать; временно проживать; lodge – хижина; сторожка, приют; sanctuary ['sæŋ(k)ʧʋərɪ] – святилище /храм, церковь/; алтарь, алтарная часть, святая святых; убежище, прибежище )!
Come often to us, fear no wrong(приходи/прилетай часто к нам, не бойся, что мы причиним тебе зло:«не бойся зла/ущерба»; wrong – зло, несправедливость; вред, ущерб );
Sit near us on the bough(садись рядом с нами на ветку; bough [baʋ] – ветвь; сук )!
We’ll talk of sunshine and of song(мы поговорим о солнечном свете и о песне),
And summer days, when we were young(и о летних днях, когда мы были молоды);
Sweet childish days, that were as long(милых детских/ребяческих днях, которые были столь же длинны = каждый из которых был таким же длинным; sweet – сладкий; сладостный, милый; childish – детский; ребяческий; несерьезный )
As twenty days are now(как двадцать дней теперь).
I've watch'd you now a full half-hour,
Self-poised upon that yellow flower;
And, little Butterfly! indeed
I know not if you sleep or feed.
How motionless! – not frozen seas
More motionless! and then
What joy awaits you, when the breeze
Hath found you out among the trees,
And calls you forth again!
This plot of orchard-ground is ours;
My trees they are, my Sister's flowers;
Here rest your wings when they are weary;
Here lodge as in a sanctuary!
Come often to us, fear no wrong;
Sit near us on the bough!
We'll talk of sunshine and of song,
And summer days, when we were young;
Sweet childish days, that were as long
As twenty days are now.
William Wordsworth
(Тигр)
Tyger! Tyger! burning bright(тигр! тигр! горящий ярко; tyger = tiger ['taɪɡə] – тигр )
In the forests of the night(в лесах ночи = в ночных лесах),
What immortal hand or eye(какие = чьи бессмертные рука или глаз = руки и глаза/зрение; immortal [ɪ'mɔ:t(ə)l] – бессмертный )
Could frame thy fearful symmetry(смогли создать/вылепить твою наводящую страх симметрию /соразмерность; frame – рама; рамка; каркас, остов; телосложение; to frame – вставлять в раму, рамку; обрамлять; строить, придавать форму; fearful – вселяющий страх, страшный, ужасный; fear – страх, ужас; symmetry ['sɪmətrɪ] – симметрия )?
In what distant deeps or skies(в каких далеких глубинах/пропастях или небесах; distant ['dɪst(ə)nt] – дальний; далекий; отдаленный )
Burnt the fire of thine eyes(горел огонь твоих глаз; fire – огонь, пламя; thine [ðaɪn] – /уст./ твой, принадлежащий тебе )?
On what wings dare he aspire(на каких крыльях смеет он / некто, тебя создавший / устремляться вверх [1] Намек на греческую легенду об Икаре, поднявшемся к солнцу на искусственных крыльях.
; to dare – отваживаться, осмеливаться, сметь; to aspire [əs'paɪə] – стремиться к /достижению чего - либо/; /поэт./ подниматься высоко вверх )?
What the hand dare seize the fire(какая/чья рука смеет схватить пламя [2] Намек на греческую легенду о Прометее, похитившем для людей огонь.
; to seize [si:z] – хватать, схватывать; завладевать )?
Читать дальше