Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2022, ISBN: 2022, Жанр: foreign_language, foreign_language, foreign_poetry, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Каждое стихотворение в данном издании приводится сначала с включенным в него (в скобках) дословным переводом на русский язык и лексическим комментарием, а затем повторяется уже без перевода.
Так как перевод и комментарий даются не обособленно от текста, а «встроены» в него, сопровождая отдельные предложения и части предложений, стихотворение, каким бы оно ни было сложным в языковом плане, неизбежно становится понятным даже читателю с начальным уровнем языковой подготовки.
Такой подход дает (не существовавшую ранее) возможность читать в подлиннике английские поэтические тексты практически любому русскоязычному читателю.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

That show’st the darkness thou canst not dispel(/ты/, что показываешь тьму, которую ты не можешь разогнать/рассеять; to dispel [dɪ'spel] – разгонять; рассеивать; thou [ðaʋ] – /уст., поэт./ ты /употреблялось с глаголами в форме на – st, – est/ ),

How like art thou to joy remember’d well(как ты похоже на радость, /которая/ хорошо помнится/хранится в памяти)!

So gleams the past, the light of other days(так мерцает/светит слабым отблеском прошлое, свет иных = прошлых дней; to gleam – /слабо/ светиться /часто отраженным светом/; мерцать ),

Which shines, but warms not with its powerless rays(который светит, но не греет своими бессильными лучами; power – сила, мощь );

A night-beam Sorrow watcheth to behold(ночной луч, /который/ скорбь/сожаление поджидает /т. е. поджидает его – луч/ , чтобы /затем/ увидеть; sorrow – горе, печаль, скорбь; грусть, сожаление; to watch – смотреть; сторожить, караулить; бодрствовать, не спать; выжидать, поджидать; to behold – увидеть, заметить, узреть; созерцать, рассматривать, наблюдать )

Distinct, but distant(четкий /луч/, но далекий; distinct [dɪ'stɪŋkt] – отдельный; особый; отчетливый; distant ['dɪst(ə)nt] – далекий; отдаленный ) – clear – but oh, how cold(ясный – но о! – какой холодный)!

Sun of the sleepless! melancholy star!
Whose tearful beam glows tremulously far,
That show’st the darkness thou canst not dispel,
How like art thou to joy remember’d well!
So gleams the past, the light of other days,
Which shines, but warms not with its powerless rays;
A night-beam Sorrow watcheth to behold,
Distinct, but distant – clear – but oh, how cold!

George Gordon Byron

I wandered lonely as a cloud

(Я брел одинокий, как облако)

I wandered lonely as a cloud(я брел одинокий, как облако)

That floats on high o’er vales and hills(которое плывет в высоте над долинами и холмами; to float – плавать; держаться на поверхности воды; плыть в воздухе /об облаках и т. п./, парить; vale – дол, долина; o’er = over ),

When all at once I saw a crowd(как вдруг я увидел скопление; all at once – вдруг, внезапно, неожиданно; to see – видеть, увидеть; crowd – толпа, скопление людей; большое количество, множество ),

A host, of golden daffodils(множество золотых нарциссов; host – масса, куча; толпа; /уст., поэт./ воинство, войско; daffodil ['dæfədɪl] – желтый нарцисс );

Beside the lake, beneath the trees(возле озера, под деревьями),

Fluttering and dancing in the breeze(трепещущих и танцующих на легком ветру; to flutter – махать, бить крыльями; порхать; трепетать; breeze – легкий ветерок, бриз ).

Continuous as the stars that shine(непрерывные, как звезды, которые светят; continuous [kən'tɪnjʋəs] – непрерывный; постоянный; сплошной; неразрывный )

And twinkle on the milky way(и мерцают на Млечном Пути; to twinkle – мерцать, сверкать; мигать:the stars twinkle – звезды мерцают; the Milky Way – Млечный Путь ),

They stretched in never-ending line(они тянулись нескончаемой линией/полосой; to stretch – тянуться, растягиваться; простираться )

Along the margin of a bay(вдоль берега залива; margin – кромка, край; берег; bay – бухта, залив ):

Ten thousand saw I at a glance(десять тысяч = тьму /их/ я увидел с первого взгляда/лишь только взглянул; at a glance – с первого взгляда, сразу ),

Tossing their heads in sprightly dance(вскидывающих головы в резвой пляске; to toss – подбрасывать, подкидывать; вскидывать /голову/; sprightly – резвый, оживленный, бойкий ).

The waves beside them danced; but they(/и/ волны возле них плясали, но они)

Out-did the sparkling waves in glee(превзошли искрящиеся волны /своим/ весельем; to outdo – превзойти; sparkle – искорка; to sparkle – искриться; сверкать; glee – веселье, ликование ):

A poet could not but be gay(поэт может быть лишь веселым = не может не развеселиться; to be gay – быть веселым, развеселиться ),

In such a jocund company(в столь жизнерадостном обществе; jocund ['ʤɒkənd] – веселый, живой; жизнерадостный ):

I gazed – and gazed – but little thought(я /все/ глядел и глядел, но мало думал /о том/; to gaze – пристально глядеть; вглядываться; to think )

What wealth the show to me had brought(какое богатство мне принесло это зрелище/представление; to show – показывать ):

For oft, when on my couch I lie(ибо часто, когда я лежу на моем ложе; couch [kaʋʧ] – диван, софа, кушетка; /книжн./ ложе )

In vacant or in pensive mood(в отсутствующем или задумчивом настроении; vacant ['veɪk(ə)nt] – незаполненный; пустой; безучастный, отсутствующий; рассеянный /часто о взгляде:vacant stare – отсутствующий взгляд/; pensive ['pensɪv] – размышляющий, задумчивый; mood – настроение; расположение духа ),

They flash upon that inward eye(они вспыхивают перед тем внутренним/духовным взором; inward ['ɪnwəd] – внутренний, находящийся внутри; душевный, духовный; eye – глаз; взор )

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии / The Garden of Love» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x