Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Сборник

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

© И. Франк, 2018

© ООО «Издательство ВКН», 2018

Matthias Claudius

( 1740–1815 )

Der verschwundene Stern

(Пропавшая/исчезнувшая звезда [1] Verschwinden – исчезать. )

Es stand ein Sternlein am Himmel(стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel ),

Ein Sternlein guter Art(звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art );

Das tät so lieblich scheinen(она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать ),

So lieblich und so zart(так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий )!

Ich wusste seine Stelle(я знал ее: «его» место)

Am Himmel, wo es stand(на небе, где она стояла);

Trat abends vor die Schwelle(выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten )

Und suchte(и искал) , bis ich’s fand(пока я ее /не/ находил; finden ).

Und blieb dann lange stehen(и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться ),

Hatt’ große Freud in mir(и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude ):

Das Sternlein anzusehen(смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо );

Und dankte Gott dafür(и благодарил Бога за это).

Das Sternlein ist verschwunden(звездочка пропала/исчезла; verschwinden );

Ich suche hin und her(я ищу повсюду: «туда и сюда»),

Wo ich es sonst gefunden(где я ее обычно находил; finden ),

Und find es nun nicht mehr(и не нахожу ее теперь больше).

Der verschwundene Stern

Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!

Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.

Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.

Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.

Johann Wolfgang Goethe

( 1749–1832 )

Neue Liebe, neues Leben

(Новая любовь, новая жизнь)

Herz, mein Herz(сердце, мое сердце; das Herz ) , was soll das geben(что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?

Was bedränget dich so sehr(что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/ )?

Welch ein fremdes, neues Leben(какая чужая = незнакомая , новая жизнь) —

Ich erkenne dich nicht mehr(я не узнаю тебя больше).

Weg ist alles, was du liebtest(исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),

Weg(исчезло /то/) , worum(по поводу чего) du dich betrübtest(ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный ),

Weg dein Fleiß und deine Ruh(исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß ) —

Ach, wie kamst du nur dazu(как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!

Fesselt dich(приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать ) die Jugendblüte(цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести ),

Diese liebliche Gestalt(этот милый образ),

Dieser Blick voll Treu und Güte(этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Güte; gut – хороший; добрый )

Mit unendlicher Gewalt(бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?

Will ich(/если/ я хочу) rasch(быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen(уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо ),

Mich ermannen(взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться») , ihr entfliehen(бежать/спастись бегством от нее),

Führet mich im Augenblick(приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick ),

Ach, mein Weg zu ihr zurück(мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg ).

Und an diesem Zauberfädchen(и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das Fädchen – ниточка ),

Das sich nicht zerreißen lässt(которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reißen – рвать; zerreißen – разорвать ),

Hält das liebe, lose Mädchen(держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mädchen – ветреница, легкомысленная девушка )

Mich so wider Willen fest(меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille );

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x