Сборник
Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied
© И. Франк, 2018
© ООО «Издательство ВКН», 2018
Matthias Claudius
( 1740–1815 )
Der verschwundene Stern
(Пропавшая/исчезнувшая звезда [1] Verschwinden – исчезать.
)
Es stand ein Sternlein am Himmel(стояла звездочка на небе; stehen; der Stern – звезда; das Sternlein – звездочка; der Himmel ),
Ein Sternlein guter Art(звездочка добрая/прекрасная: «хорошего вида/рода»; die Art );
Das tät so lieblich scheinen(она так мило светила: «делала так мило светить»; tun – делать ),
So lieblich und so zart(так мило и так нежно; zart – нежный, тонкий, легкий, мягкий )!
Ich wusste seine Stelle(я знал ее: «его» место)
Am Himmel, wo es stand(на небе, где она стояла);
Trat abends vor die Schwelle(выходил вечером за порог: «ступал перед порог»; treten )
Und suchte(и искал) , bis ich’s fand(пока я ее /не/ находил; finden ).
Und blieb dann lange stehen(и оставался = продолжал затем долго стоять; bleiben – оставаться ),
Hatt’ große Freud in mir(и радостно было у меня на душе: «имел большую радость во мне»; die Freude ):
Das Sternlein anzusehen(смотреть на звездочку; etwas ansehen – смотреть на что-либо );
Und dankte Gott dafür(и благодарил Бога за это).
Das Sternlein ist verschwunden(звездочка пропала/исчезла; verschwinden );
Ich suche hin und her(я ищу повсюду: «туда и сюда»),
Wo ich es sonst gefunden(где я ее обычно находил; finden ),
Und find es nun nicht mehr(и не нахожу ее теперь больше).
Der verschwundene Stern
Es stand ein Sternlein am Himmel,
Ein Sternlein guter Art;
Das tät so lieblich scheinen,
So lieblich und so zart!
Ich wusste seine Stelle
Am Himmel, wo es stand;
Trat abends vor die Schwelle
Und suchte, bis ich’s fand.
Und blieb dann lange stehen,
Hatt’ große Freud in mir:
Das Sternlein anzusehen;
Und dankte Gott dafür.
Das Sternlein ist verschwunden;
Ich suche hin und her,
Wo ich es sonst gefunden,
Und find es nun nicht mehr.
Johann Wolfgang Goethe
( 1749–1832 )
Neue Liebe, neues Leben
(Новая любовь, новая жизнь)
Herz, mein Herz(сердце, мое сердце; das Herz ) , was soll das geben(что должно иметься: «что должно это давать» = что это значит)?
Was bedränget dich so sehr(что теснит/угнетает тебя так очень = так сильно; bedrängen – теснить, притеснять, угнетать; наседать /на противника/ )?
Welch ein fremdes, neues Leben(какая чужая = незнакомая , новая жизнь) —
Ich erkenne dich nicht mehr(я не узнаю тебя больше).
Weg ist alles, was du liebtest(исчезло: «есть прочь» всё, что ты любило),
Weg(исчезло /то/) , worum(по поводу чего) du dich betrübtest(ты омрачалось/сокрушалось; betrüben – печалить, огорчать; омрачать; trübe – мутный; мрачный; пасмурный ),
Weg dein Fleiß und deine Ruh(исчезли твое усердие/прилежание и твой покой; der Fleiß ) —
Ach, wie kamst du nur dazu(как пришло ты только к этому = как же ты дошло до такого)!
Fesselt dich(приковывает тебя; die Fesseln – кандалы, путы; fesseln – заковывать в кандалы; спутывать, стреноживать /например, лошадь/; /перен./ приковывать ) die Jugendblüte(цветенье молодости; die Jugend – молодость, юность; die Blüte – цветение; blühen – цвести ),
Diese liebliche Gestalt(этот милый образ),
Dieser Blick voll Treu und Güte(этот взгляд, полный верности и доброты; die Treue; treu – верный; die Güte; gut – хороший; добрый )
Mit unendlicher Gewalt(бесконечной силой/насилием = /приковывает/ своей безграничной силой)?
Will ich(/если/ я хочу) rasch(быстро/нетерпеливо) mich ihr entziehen(уклониться/высвободиться от нее: «ей»; sich jemandem entziehen – уклониться от кого-либо, избежать кого-либо; jemandem etwas entziehen – лишать кого-либо чего-либо, отнимать у кого-либо что-либо ),
Mich ermannen(взять себя в руки/перебороть себя: «мужаться») , ihr entfliehen(бежать/спастись бегством от нее),
Führet mich im Augenblick(приводит меня в /одно/ мгновение; der Augenblick ),
Ach, mein Weg zu ihr zurück(мой путь/моя дорога к ней обратно; der Weg ).
Und an diesem Zauberfädchen(и на этой волшебной ниточке; der Zauber – колдовство, волшебство; der Faden – нить; das Fädchen – ниточка ),
Das sich nicht zerreißen lässt(которая не дает себя разорвать; lassen – пускать; допускать, позволять; reißen – рвать; zerreißen – разорвать ),
Hält das liebe, lose Mädchen(держит милая, ветреная девушка; halten; lose – несвязанный, свободный, незакрепленный; распущенный, ветреный, легкомысленный: ein loses Mädchen – ветреница, легкомысленная девушка )
Mich so wider Willen fest(меня так /вот/ против воли крепко = крепко удерживает меня против /моей/ воли; der Wille );
Читать дальше