• Пожаловаться

Array Сборник: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник: Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: Москва, год выпуска: 2018, ISBN: 978-5-7873-1357-4, категория: foreign_language / foreign_language / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Array Сборник Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied
  • Название:
    Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied
  • Автор:
  • Жанр:
  • Год:
    2018
  • Город:
    Москва
  • Язык:
    Русский
  • ISBN:
    978-5-7873-1357-4
  • Рейтинг книги:
    4 / 5
  • Избранное:
    Добавить книгу в избранное
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой. В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Array Сборник: другие книги автора


Кто написал Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Buntes Gefieder
Rauschet im Hain;
Himmlische Lieder
Schallen darein.

Unter des Grünen
Blühender Kraft
Naschen die Bienen
Summend am Saft.

Leise Bewegung
Bebt in der Luft,
Reizende Regung,
Schläfernder Duft.

Mächtiger rühret
Bald sich ein Hauch,
Doch er verlieret
Gleich sich im Strauch.

Aber zum Busen
Kehrt er zurück.
Helfet, ihr Musen,
Tragen das Glück!

Saget, seit gestern
Wie mir geschah?
Liebliche Schwestern,
Liebchen ist da!

An den Mond

(К луне)

Füllest(наполняешь/заполняешь) wieder(снова) Busch(кусты/кустарник; der Busch ) und Tal(долину; das Tal )

Still mit Nebelglanz(тихо туманным блеском/сиянием; der Nebel – туман; der Glanz – блеск, сияние ),

Lösest endlich(освобождаешь/развязываешь наконец) auch einmal(также один раз = освобождаешь наконец-то)

Meine Seele ganz(мою душу полностью/целиком; ganz – целый; полностью );

Breitest über mein Gefild(простираешь над моей равниной; breiten – расширять; развертывать, расстилать; простирать; breit – широкий; das Gefilde – равнина; местность; /поэт./ поле, нива )

Lindernd(смягчая/успокаивая /боль, тревогу/; lind – мягкий, кроткий, нежный ) deinen Blick(твой взор),

Wie des Freundes Auge(как друга глаз; das Auge ) mild(мягкий/сострадательный)

Über mein Geschick(над моей судьбой/участью; das Geschick ).

Jeden Nachklang(каждый отзвук/продолжение звучания; klingen – звучать; nach – вслед ) fühlt mein Herz(чувствует мое сердце; das Herz )

Froh- und trüber Zeit(радостного и мрачного времени),

Wandle(бреду/брожу; wandeln ) zwischen Freud und Schmerz(между радостью и болью; die Freude; der Schmerz )

In der Einsamkeit(в одиночестве; einsam – одинокий ).

Fließe, fließe, lieber Fluss(теки, теки, милая река)!

Nimmer(никогда больше) werd ich froh(/не/ стану я радостным),

So verrauschte(так отшумели/стихли: «отшелестели»; rauschen – шелестеть ) Scherz und Kuss(шутка/забава и поцелуй = забавы и поцелуи; der Scherz; der Kuss ),

Und die Treue so(и верность так = равно как и верность; treu – верный, преданный ).

Ich besaß es(я владел/обладал этим; besitzen ) doch(же) einmal(однажды = я ведь некогда владел этим),

Was so köstlich ist(/тем,/ что так восхитительно)!

Dass(так, что) man doch zu seiner Qual(на свою ведь муку: «к своей муке»)

Nimmer es vergisst(никогда этого не забудешь = и надо же, это не забывается, на свою же муку; vergessen )!

Rausche, Fluss(шелести/журчи река) , das Tal entlang(вдоль долины = по долине),

Ohne Rast und Ruh(без передышки/остановки и покоя; die Rast; die Ruh ),

Rausche, flüstre meinem Sang(журчи, нашептывай моей песне; der Sang )

Melodien zu(мелодии; die Melodíe; flüstern – шептать; zuflüstern – нашептывать ),

Wenn du in der Winternacht(когда ты зимней ночью; der Winter – зима; die Nacht – ночь )

Wütend(яростно/ярясь) überschwillst(переполняешься/выходишь из берегов; wüten – бушевать; неистовствовать; die Wut – ярость, бешенство; überschwellen – переполняться, переливаться; die Schwelle – порог ),

Oder um die Frühlingspracht(или вокруг весеннего великолепия; der Frühling – весна; die Pracht – великолепие )

Junger Knospen(молодых почек/бутонов; die Knospe ) quillst(пробиваешься/просачиваешься; quellen – бить ключом/фонтаном; пробиваться, просачиваться; течь, литься /ручьем/; die Quelle – источник, ключ; родник ).

Selig, wer sich vor der Welt(блажен, кто себя от мира: «перед миром»)

Ohne Hass verschließt(без ненависти запирает; der Hass; hassen – ненавидеть ),

Einen Freund am Busen hält(друга держит у груди; der Busen; halten )

Und mit dem genießt(и с ним наслаждается /тем/),

Was, von Menschen nicht gewusst(что, людьми не знаемо; der Mensch, die Menschen – человек, люди; wissen – знать )

Oder nicht bedacht(или незамечено: «не принято во внимание»; etwas bedenken – обдумывать, принимать во внимание что-либо ),

Durch das Labyrinth der Brust(через лабиринт = по лабиринту груди; das Labyrínth )

Wandelt in der Nacht(бредет/движется в ночи/ночью).

An den Mond

Füllest wieder Busch und Tal
Still mit Nebelglanz,
Lösest endlich auch einmal
Meine Seele ganz;

Breitest über mein Gefild
Lindernd deinen Blick,
Wie des Freundes Auge mild
Über mein Geschick.

Jeden Nachklang fühlt mein Herz
Froh- und trüber Zeit,
Wandle zwischen Freud und Schmerz
In der Einsamkeit.

Fließe, fließe, lieber Fluss!
Nimmer werd ich froh,
So verrauschte Scherz und Kuss,
Und die Treue so.

Ich besaß es doch einmal,
Was so köstlich ist!
Dass man doch zu seiner Qual
Nimmer es vergisst!

Rausche, Fluss, das Tal entlang,
Ohne Rast und Ruh,
Rausche, flüstre meinem Sang
Melodien zu,

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.