Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Bist du, o Schöne, mir entflohn(о прекрасная, ты бежала от меня: «мне»; entfliehen – бежать, спасаться бегством )?

Noch klingt in den gewohnten Ohren(все еще звучит в привычных/привыкших ушах; das Ohr, die Ohren )

Ein jedes Wort, ein jeder Ton(каждое слово, каждый звук/тон).

So wie des Wandrers Blick am Morgen(подобно тому, как взор путника утром; der Wanderer – путник; wandern – путешествовать пешком, брести; der Blick – взгляд )

Vergebens in die Lüfte dringt(тщетно устремляется: «проникает» в небо/в воздух: «в воздухи»; die Luft – воздух; die Lüfte – небо /поэт./ ),

Wenn in dem blauen Raum verborgen(когда, скрытый в голубом пространстве; der Raum; verbergen – прятать, скрывать, утаивать )

Hoch über ihm die Lerche singt(высоко над ним поет жаворонок);

So dringet ängstlich(так устремляется тревожно; die Angst – страх ) hin und wieder(то и дело: «туда и снова»)

Durch Feld(сквозь поле; das Feld ) und Busch(и кустарник/кусты; der Busch ) und Wald(и /сквозь/ лес; der Wald ) mein Blick(мой взор);

Dich rufen alle meine Lieder(тебя призывают все мои песни; rufen – звать; das Lied );

O komm, Geliebte(приди, возлюбленная; lieben – любить ) , mir zurück(мне = ко мне назад/обратно)!

An die Entfernte

So hab ich wirklich dich verloren?
Bist du, o Schöne, mir entflohn?
Noch klingt in den gewohnten Ohren
Ein jedes Wort, ein jeder Ton.

So wie des Wandrers Blick am Morgen
Vergebens in die Lüfte dringt,
Wenn in dem blauen Raum verborgen
Hoch über ihm die Lerche singt;

So dringet ängstlich hin und wieder
Durch Feld und Busch und Wald mein Blick;
Dich rufen alle meine Lieder;
O komm, Geliebte, mir zurück!

Frühzeitiger Frühling

(Преждевременная весна [5] Früh – рано; die Zeit – время. )

Tage der Wonne(дни блаженства),

Kommt ihr so bald(вы приходите столь быстро)?

Schenkt mir die Sonne(дарите мне солнце),

Hügel und Wald(холмы и лес; der Hügel; der Wald )?

Reichlicher fließen(обильнее текут; reich – богатый )

Bächlein zumal(ручейки к тому же; der Bach – ручей; das Bächlein – ручеек; zumal – особенно; тем более, что ).

Sind es die Wiesen(/те/ ли это луга; die Wiese )?

Ist es das Tal(/та/ ли это долина)?

Blauliche Frische(свежесть голубизны: «голубоватая свежесть»; frisch – свежий; blau – голубой )!

Himmel und Höh’(небо и высота = горы; der Himmel; die Höhe; hoch – высокий )!

Goldene Fische(золотые рыбки; der Fisch )

Wimmeln im See(кишат в озере; der See ).

Buntes Gefieder(пестрые пернатые; die Feder – перо; das Gefieder – оперение; пернатые )

Rauschet im Hain(шумят в роще; der Hain; rauschen – шуметь, шелестеть );

Himmlische Lieder(небесные песни; das Lied )

Schallen darein(раздаются = проникают туда /внутри/; schallen – звучать, раздаваться; der Schall – звук; darein – /туда/ внутрь ).

Unter des Grünen(под зелени = растений; das Grüne – зелень, растения )

Blühender Kraft(цветущей силой; die Kraft – сила )

Naschen die Bienen(лакомятся пчелы; die Biene; naschen – /украдкой/ лакомиться, таскать сладости )

Summend am Saft(жужжа, соком = нектаром; der Saft ).

Leise Bewegung(тихое движение; sich bewegen – двигаться )

Bebt in der Luft(дрожит в воздухе),

Reizende Regung(дразнящее шевеление/побуждение; reizen – дразнить, привлекать; sich regen – шевелить/ся/; die Regung – движение; порыв, побуждение; проявление чувства ),

Schläfernder Duft(усыпляющий = дурманящий аромат; der Schlaf – сон; schlafen – спать; einschläfern – усыплять; ihn schläfert – его клонит ко сну, его одолевает сон ).

Mächtiger rühret(сильнее/мощнее двигнется; die Macht – мощь, сила, власть; rühren – двигать, шевелить )

Bald sich ein Hauch(подчас дуновение/дыхание; der Hauch; hauchen – выдыхать воздух; дуть; /тихо/ дышать ),

Doch er verlieret(но оно теряется = стихает; sich verlieren )

Gleich sich im Strauch(тут же в кустах; der Strauch ).

Aber zum Busen(но к груди; der Busen )

Kehrt er zurück(оно возвращается; zurückkehren ).

Helfet, ihr Musen(помогите, вы, музы),

Tragen das Glück(снести/вынести /это/ счастье)!

Saget, seit gestern(скажите, со вчерашнего дня; gestern – вчера )

Wie mir geschah(что со мной случилось: «как мне случилось»; geschehen – случаться, происходить )?

Liebliche Schwestern(милые сестры; die Schwester ),

Liebchen ist da(любимая здесь; das Liebchen – милая, дорогая, возлюбленная )!

Frühzeitiger Frühling

Tage der Wonne,
Kommt ihr so bald?
Schenkt mir die Sonne,
Hügel und Wald?

Reichlicher fließen
Bächlein zumal.
Sind es die Wiesen?
Ist es das Tal?

Blauliche Frische!
Himmel und Höh’!
Goldene Fische
Wimmeln im See.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x