Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Muss in ihrem Zauberkreise(должен в ее заколдованном кругу; der Zauber – колдовство; der Kreis – круг )

Leben nun auf ihre Weise(жить теперь на ее лад).

Die Verändrung, ach, wie groß(перемена – ах! – насколько велика; verändern – менять, изменять; die Verändrung = die Veränderung )!

Liebe! Liebe! lass mich los(любовь, любовь! отпусти/выпусти меня; loslassen – отпускать; lose – свободный, отвязанный; lassen – пускать )!

Neue Liebe, neues Leben

Herz, mein Herz, was soll das geben?
Was bedränget dich so sehr?
Welch ein fremdes, neues Leben —
Ich erkenne dich nicht mehr.
Weg ist alles, was du liebtest,
Weg, warum du dich betrübtest,
Weg dein Fleiß und deine Ruh —
Ach, wie kamst du nur dazu!

Fesselt dich die Jugendblüte,
Diese liebliche Gestalt,
Dieser Blick voll Treu und Güte
Mit unendlicher Gewalt?
Will ich rasch mich ihr entziehen,
Mich ermannen, ihr entfliehen,
Führet mich im Augenblick,
Ach, mein Weg zu ihr zurück.

Und an diesem Zauberfädchen,
Das sich nicht zerreißen lässt,
Hält das liebe, lose Mädchen
Mich so wider Willen fest;
Muss in ihrem Zauberkreise
Leben nun auf ihre Weise.
Die Verändrung, ach, wie groß!
Liebe! Liebe! lass mich los!

Mailied

(Майская песня [2] Der Mai; das Lied. )

Wie herrlich leuchtet(как великолепно светит)

Mir die Natur(мне природа)!

Wie glänzt die Sonne(как блещет солнце)!

Wie lacht die Flur(как смеется луг/поле)!

Es dringen Blüten(пробиваются цветы; die Blüte – цветение; цветок )

Aus jedem Zweig(из каждой ветки; der Zweig )

Und tausend Stimmen(и тысяча голосов; die Stimme )

Aus dem Gesträuch(из кустов/кустарника; das Gesträuch – кустарник; der Strauch – куст ),

Und Freud und Wonne(и радость, и блаженство; die Freude; die Wonne )

Aus jeder Brust(из каждой груди; die Brust ).

O Erd, o Sonne(о земля, о солнце; die Erde; die Sonne )!

O Glück, o Lust(о счастье, о страсть; das Glück; die Lust – желание, стремление, охота )!

O Lieb, o Liebe(о любовь, о любовь; die Liebe ),

So golden schön(так по-золотому прекрасная; golden – золотой; das Gold – золото ),

Wie Morgenwolken(как утренние облака; der Morgen; die Wolke )

Auf jenen Höhn(на тех вершинах; die Höhe – высота; hoch – высокий )!

Du segnest herrlich(ты благославляешь великолепно = наделяешь великолепными дарами)

Das frische Feld(свежее = обновленное поле),

Im Blütendampfe(в цветочной дымке; der Dampf – пар; дымка )

Die volle Welt(полный мир).

O Mädchen, Mädchen(о девушка, девушка; das Mädchen ),

Wie lieb ich dich(как я тебя люблю)!

Wie blickt dein Auge(как глядит твой взор; das Auge – глаз; взор )!

Wie liebst du mich(как ты меня любишь)!

So liebt die Lerche(так любит жаворонок)

Gesang und Luft(песню и воздух; der Gesang – пение, песня; die Luft ),

Und Morgenblumen(и утренние цветы; der Morgen; die Blume )

Den Himmelsduft(аромат неба; der Himmel – небо; der Duft – аромат; испарение, туман ).

Wie ich dich liebe(как я тебя люблю)

Mit warmem Blut(горячей кровью; das Blut ),

Die du mir Jugend(ты, которая мне молодость; die Jugend – юность, молодость )

Und Freud und Mut(и радость, и бодрость; die Freude; der Mut – мужество, смелость; расположение духа, настроение, самочувствие )

Zu neuen Liedern(для новых песен: «к новым песням»; das Lied – песня, die Lieder – песни )

Und Tänzen gibst(и танцам даешь; der Tanz, die Tänze – танец; geben ).

Sei ewig glücklich(будь вечно счастлива),

Wie du mich liebst(/так,/ как ты меня любишь)!

Mailied

Wie herrlich leuchtet
Mir die Natur!
Wie glänzt die Sonne!
Wie lacht die Flur!

Es dringen Blüten
Aus jedem Zweig
Und tausend Stimmen
Aus dem Gesträuch,

Und Freud und Wonne
Aus jeder Brust.
O Erd, o Sonne!
O Glück, o Lust!

O Lieb, o Liebe,
So golden schön,
Wie Morgenwolken
Auf jenen Höhn!

Du segnest herrlich
Das frische Feld,
Im Blütendampfe
Die volle Welt.

O Mädchen, Mädchen,
Wie lieb ich dich!
Wie blickt dein Auge!
Wie liebst du mich!

So liebt die Lerche
Gesang und Luft,
Und Morgenblumen
Den Himmelsduft.

Wie ich dich liebe
Mit warmem Blut,
Die du mir Jugend
Und Freud und Mut

Zu neuen Liedern
Und Tänzen gibst.
Sei ewig glücklich,
Wie du mich liebst!

Willkommen und Abscheid

(Встреча и прощание/расставание [3] Das Willkommen – приветствие, прием; der Abschied – расставание, прощание; scheiden – разделять, отделять; прощаться; sich scheiden – расходиться. )

Es schlug mein Herz(забилось мое сердце; schlagen; das Herz ) . Geschwind, zu Pferde(быстро на коня; das Pferd )!

Und fort(и прочь = в путь) , wild(буйно, отчаянно: «дико») wie ein Held zur Schlacht(как герой на битву: «к битве»; die Schlacht ).

Der Abend wiegte(вечер качал/баюкал) schon die Erde(уже землю),

Und an den Bergen hing die Nacht(и на горах висела ночь; der Berg; hängen ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x