Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied

Здесь есть возможность читать онлайн «Array Сборник - Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2018, ISBN: 2018, Жанр: foreign_language, foreign_language, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой собрание немецких лирических стихотворений, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык и интересующихся немецкой культурой.
В формате PDF A4 сохранен издательский макет книги.

Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Wenn du in der Winternacht
Wütend überschwillst,
Oder um die Frühlingspracht
Junger Knospen quillst.

Selig, wer sich vor der Welt
Ohne Hass verschließt,
Einen Freund am Busen hält
Und mit dem genießt,

Was, von Menschen nicht gewusst
Oder nicht bedacht,
Durch das Labyrinth der Brust
Wandelt in der Nacht.

Prometheus

Bedecke deinen Himmel, Zeus(закрой/покрой твое небо, Зевс),

Mit Wolkendunst(облачной дымкой = заволоки тучами; die Wolke – облако, туча; der Dunst – испарения, пар; дымка )

Und übe, Knaben gleich(и упражняйся, подобно мальчишке; der Knabe – мальчик ),

Der Disteln köpft(который сбивает головки чертополоха; die Distel – чертополох; der Kopf – голова; köpfen – обезглавить; обрубать кроны /деревьев/ ),

An Eichen dich und Bergeshöhn(на дубах и горных вершинах; die Eiche – дуб; der Berg – гора; die Höhe – вершина )!

Musst mir meine Erde(ты должен мне мою землю)

Doch lassen stehn(все же оставить в покое: «оставить стоять»),

Und meine Hütte(и мою хижину),

Die du nicht gebaut(которую ты не строил; die du nicht gebaut = die du nicht gebaut hast ),

Und meinen Herd(и мой очаг),

Um dessen Glut(из-за жара которого; die Glut – зной, жар; glühen – накаляться, раскаляться )

Du mich beneidest(ты мне завидуешь; der Neid – зависть ).

Ich kenne nichts Ärmer’s(я не знаю ничего более бедного; arm – бедный )

Unter der Sonn’ als euch Götter(под небом, чем вас, боги; die Sonne; der Gott )!

Ihr nähret kümmerlich(вы скудно питаете; kümmerlich – жалкий, скудный; der Kummer – горе; огорчение, заботы )

Von Opfersteuern(жертвоприношениями; das Opfer – жертва; die Steuer – налог )

Und Gebetshauch(и дуновением молитв; das Gebet – молитва; beten – молиться; der Hauch – дыхание, дуновение )

Eure Majestät(ваше величие/величество)

Und darbtet, wären(и бедствовали бы/терпели бы нужду, если бы не были)

Nicht Kinder und Bettler(дети и нищие: «просящие милостыню/побирающиеся»; betteln – просить милостыню )

Hoffnungsvolle Toren(питающими надежду: «исполненными надежд» глупцами; der Tor; die Hoffnung – надежда; hoffen – надеяться; voll – полный ).

Da ich ein Kind war(когда я был ребенком),

Nicht wusste, wo aus, wo ein(и ничего не понимал: «не знал, где из, где в = где выход, где вход»),

Kehrt ich mein verirrtes Aug’(обращал я свой растерянный взор; kehren – поворачивать; sich verirren – заблудиться; irren – блуждать; das Auge – глаз; взор )

Zur Sonne, als wenn drüber wär(к солнцу, словно бы там наверху было; drüber = darüber; war – было; wäre – было бы )

Ein Ohr, zu hören meine Klage(ухо, чтобы услышать мою жалобу = могущее услышать мою жалобу; das Ohr ),

Ein Herz wie meins(сердце, подобное моему; das Herz ),

Sich des Bedrängten zu erbarmen(способное сжалиться над «теснимым» = обиженным и угнетенным; drängen – теснить, напирать; bedrängen – преследовать, теснить; докучать; тяготить, угнетать ).

Wer half mir wider(кто помог мне против; helfen )

Der Titanen Übermut(высокомерия тиранов; der Übermut – высокомерие, заносчивость; der Mut – мужество )?

Wer rettete vom Tode mich(кто спас меня от смерти; der Tod ),

Von Sklaverei(от рабства; die Sklaveréi; der Sklave – раб )?

Hast du’s nicht alles selbst vollendet(разве ты это не само все совершило; vollenden – завершать, заканчивать; voll – полный; das Ende – конец ),

Heilig glühend Herz(священно пылающее сердце = пылающее священным огнем сердце)?

Und glühtest jung und gut(и чтобы /ты еще/ пылало, молодое и прекрасное),

Betrogen(обманутое; betrügen – обманывать ) , Rettungsdank(благодарностью за спасение; die Rettung – спасение; retten – спасать; der Dank – благодарность )

Dem Schlafenden dadroben(спящему там наверху; der Schlafende – спящий; da – там; droben – /там/ наверху; oben – наверху )?

Ich dich ehren(я тебя чтить) ? Wofür(за что)?

Hast du die Schmerzen gelindert(/разве/ ты смягчил страдания; der Schmerz – боль; lindern – смягчать, облегчать; утолять; унимать; успокаивать /например, боль/; lind – мягкий, кроткий, нежный )

Je des Beladenen(когда-либо удрученного; der Beladene; beladen – грузить, нагружать )?

Hast du die Tränen gestillet(/разве/ ты утишил/утолил слезы; die Träne )

Je des Geängsteten(когда-либо испуганного, страшащегося; die Angst – страх )?

Hat nicht mich zum Manne geschmiedet(разве не отлило/не выковало из меня мужчину; schmieden – ковать )

Die allmächtige Zeit(всемогущее время; die Macht – власть )

Und das ewige Schicksal(и вечная судьба),

Meine Herrn und deine(мои господа/повелители – и твои)?

Wähntest du etwa(уж не мнишь ли ты; der Wahn – заблуждение, самообман; бред, мания; etwa – /в вопросах/ разве, неужели, может быть ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied»

Обсуждение, отзывы о книге «Ночная песнь странника. Из немецкой лирической поэзии XVIII, XIX, XX веков / Wandrers Nachtlied» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x