The feel of not to feel it(чувство не чувствовать это = чувство, что ты этого /этой радости/ не чувствуешь),
When there is none to heal it(когда нет никого, кто мог бы это исцелить = поправить; none [nʌn] — никто; ничто /вообще/ )
Nor numbed sense to steel it(и нет онемелого чувства восприятия, чтобы украсть его = чтобы лишить тебя этого чувства; numb [nʌm] — окоченелый, окоченевший /от холода/; онемелый, оцепенелый, неподвижный; to numb — вызывать онемение, окоченение ),
Was never said in rhyme(никогда не было сказано/высказано в стихах/стихами; rhyme [raɪm] — рифма; поэзия; in rhyme — в стихах ).
In drear-nighted December,
Too happy, happy tree,
Thy branches ne’er remember
Their green felicity:
The north cannot undo them
With a sleety whistle through them;
Nor frozen thawings glue them
From budding at the prime.
In drear-nighted December,
Too happy, happy brook,
Thy bubblings ne’er remember
Apollo’s summer look;
But with a sweet forgetting,
They stay their crystal fretting,
Never, never petting
About the frozen time.
Ah! would ‘twere so with many
A gentle girl and boy!
But were there ever any
Writhed not at passed joy?
The feel of not to feel it,
When there is none to heal it
Nor numbed sense to steel it,
Was never said in rhyme.
John Keats
Brook! whose society the Poet seeks(ручей! чье общество ищет поэт; society [sə'saɪətɪ]),
Intent his wasted spirits to renew(стремящийся обновить свое растраченноое воодушевление; intent [ɪn'tent] — полный решимости; настойчиво стремящийся; wasted ['weɪstɪd] — растраченный понапрасну; истощенный; to waste — растрачивать /впустую/; spirit — дух, spirits — душевный настрой, настроение, моральное состояние, расположение духа: to be in high/good spirits — быть в веселом, приподнятом настроении );
And whom the curious Painter doth pursue(и который: «кого» любопытный/пытливый художник преследует; curious ['kjʋərɪəs] — любопытный; любознательный, пытливый; to pursue [pə'sju: ] — преследовать )
Through rocky passes(через скалистые ущелья) , among flowery creeks(между покрытых цветами бухт; creek — бухточка, узкий морской залив; устье реки ),
And tracks thee dancing down thy water-breaks(и прослеживает тебя, танцующего = движущегося в танце вниз по твоим преградам/разветвлениям);
If wish were mine some type of thee to view(если бы я желал: «если бы желание было мое» увидеть некую модель = идею тебя; type — тип; модель ),
Thee, and not thee thyself(тебя, а не тебя самого = каким ты являешься) , I would not do(я бы не стал)
Like Grecian Artists(подобно греческим художникам; artist — человек искусства, художник /в широком смысле/; Grecian ['ɡri:ʃ(ə)n] — греческий /обычно о стиле/ ) , give thee human cheeks(придавать тебе человеческие щеки = не стал бы награждать тебя ланитами),
Channels for tears(желобами: «каналами» для слез) ; no Naiad should’st thou be(и наядой ты бы не стал = тебе не суждено было бы стать; naiad ['naɪæd] — наяда /нимфа реки, ручья или озера/ ), —
Have neither limbs, feet(не имел бы ни членов, ни ног; limb [lɪm] — конечность /человека или животного/ ) , feathers, joints nor hairs(ни перьев, ни сочленений, ни волос; joint — сочленение, сустав ):
It seems the Eternal Soul is clothed in thee(кажется, Вечная Душа одета в тебе; eternal [ɪ'tɜ:n(ə)l] — вечный; непреходящий )
With purer robes than those of flesh and blood(более чистыми одеяниями/платьями = в более чистые платья , чем те, что из плоти и крови; pure [pjʋə] — чистый; беспримесный; непорочный, целомудренный: pure thoughts — целомудренные мысли ),
And hath bestowed on thee a safer good(и одарила тебя более надежным благом; to bestow [bɪ'stəʋ] — давать, даровать, награждать: to bestow honours — воздавать почести; жаловать /награду, титул/ );
Unwearied joy(неистощимой радостью; unwearied [ʌn'wɪərɪd] — неуставший, неутомленный, неизнуренный; неутомимый, неустающий ) , and life without its cares(и жизнью без ее забот).
Brook! whose society the Poet seeks,
Intent his wasted spirits to renew;
And whom the curious Painter doth pursue
Through rocky passes, among flowery creeks,
And tracks thee dancing down thy water-breaks;
If wish were mine some type of thee to view,
Thee, and not thee thyself, I would not do
Like Grecian Artists, give thee human cheeks,
Channels for tears; no Naiad should’st thou be, —
Have neither limbs, feet, feathers, joints nor hairs:
It seems the Eternal Soul is clothed in thee
With purer robes than those of flesh and blood,
And hath bestowed on thee a safer good;
Unwearied joy, and life without its cares.
William Wordsworth
IF THAT HIGH WORLD
(Если тот высший мир)
I
If that high world(если тот высокий = высший мир) , which lies beyond(который лежит = расположен за пределами)
Our own(нашего собственного /мира/) , surviving Love endears(делает милым пережившая /смерть/ любовь; to survive [sə'vaɪv] — остаться в живых, выжить; уцелеть; to endear [ɪn'dɪə], [en-] — заставить полюбить; внушить любовь );
Читать дальше