Hedge-crickets sing(сверчки живой изгороди поют; hedge — живая изгородь; cricket — сверчок ) ; and now with treble soft(и вот нежным дискантом; treble — дискант; сопрано )
The redbreast whistles from a garden-croft(малиновка свистит из садового участка; croft [krɒft] — небольшой участок земли /для пашни или пастбища/; приусадебный участок; небольшая ферма /в Шотландии/ );
And gathering swallows twitter in the skies(и собирающиеся ласточки щебечут в небе; to gather ['ɡæðə] — собираться /вместе, воедино/; swallow ['swɒləʋ] — ласточка; to twitter — чирикать, щебетать ).
Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.
Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind,
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.
Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, —
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.
John Keats
JOURNAL IN CEPHALONIA [30] Кефалония — остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.
(Из дневника в Кефалонии)
The dead have been awakened(мертвые/мертвецы были разбужены/пробуждены) — shall I sleep(а я должен спать)?
The World’s at war with tyrants(мир в состоянии войны с тиранами; tyrant ['taɪərənt]) — shall I crouch(а я должен пресмыкаться/раболепствовать; to crouch [kraʋʧ] — припасть к земле; сжаться; склониться, согнуться /почтительно, подобострастно/; низкопоклонствовать, раболепствовать )?
The harvest’s ripe(урожай созрел; harvest ['hɑ:vɪst] — урожай; ripe — зрелый, спелый ) — and shall I pause to reap(а я должен медлить /его/ жать; to pause [pɔ:z] — делать паузу, временно прекращать, останавливаться; находиться в нерешительности; медлить; to reap — жать, пожинать, собирать урожай )?
I slumber not(я не дремлю; to slumber ['slʌmbə] — спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии ) ; the thorn is in my Couch(шип/колючка в моем ложе; couch [kaʋʧ]);
Each day a trumpet soundeth in mine ear(каждый день труба звучит в моих ушах: «в моем ухе = в моем слухе»; ear — ухо; слух ),
Its echo in my heart(ее эхо/отзвук в моем сердце; echo ['ekəʋ]) —
The dead have been awakened — shall I sleep?
The World’s at war with tyrants — shall I crouch?
The harvest’s ripe — and shall I pause to reap?
I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
Its echo in my heart —
George Gordon Byron
THE SOLITARY REAPER [31] Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] — одинокий; to reap — жать, пожинать, собирать урожай.
(Одинокая жница)
Behold her, single in the field(заметь ее/погляди на нее, одну-одинешеньку в поле; to behold [bɪ'həʋld] — увидеть, заметить, узреть ),
Yon solitary Highland Lass(вон ту одинокую девушку /шотландского/ нагорья; yon [jɒn] = yonder — вон тот; вон там; the Highlands — Северо-Шотландское нагорье; lass [læs] — девушка; девочка /в противоположность lad — мальчик, парень/ )!
Reaping and singing by herself(жнущую и поющую саму по себе = для себя одной);
Stop here, or gently pass(остановись здесь, или тихо пройди /мимо/)!
Alone she cuts and binds the grain(одна она срезает и вяжет колосья: «злаки»; grain — зерно; хлебные злаки ),
And sings a melancholy strain(и поет грустный напев; strain — натяжение; напев, мелодия; melancholy ['melənkɒlɪ] — меланхолия; меланхоличный; грустный );
O listen! for the Vale profound(о прислушайся! ибо глубокая долина)
Is overflowing with the sound(переполнена до краев звуком; to overflow [ˌəʋvə'fləʋ] — переливаться через край; разливаться /о реке/ ).
No Nightingale did ever chaunt(никакой соловей никогда не пел)
More welcome notes to weary bands(более желанных/долгожданных нот уставшим отрядам)
Of travellers in some shady haunt(путников в каком-либо тенистом прибежище; haunt [hɔ:nt] — часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище ),
Among Arabian sands(посреди аравийских песков; Arabian [ə'reɪbɪən] — арабский; аравийский );
Читать дальше