Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Hedge-crickets sing(сверчки живой изгороди поют; hedge — живая изгородь; cricket — сверчок ) ; and now with treble soft(и вот нежным дискантом; treble — дискант; сопрано )

The redbreast whistles from a garden-croft(малиновка свистит из садового участка; croft [krɒft] — небольшой участок земли /для пашни или пастбища/; приусадебный участок; небольшая ферма /в Шотландии/ );

And gathering swallows twitter in the skies(и собирающиеся ласточки щебечут в небе; to gather ['ɡæðə] — собираться /вместе, воедино/; swallow ['swɒləʋ] — ласточка; to twitter — чирикать, щебетать ).

Season of mists and mellow fruitfulness!
Close bosom-friend of the maturing sun;
Conspiring with him how to load and bless
With fruit the vines that round the thatch-eaves run;
To bend with apples the moss’d cottage-trees,
And fill all fruit with ripeness to the core;
To swell the gourd, and plump the hazel shells
With a sweet kernel; to set budding more,
And still more, later flowers for the bees,
Until they think warm days will never cease,
For Summer has o’er-brimm’d their clammy cells.

Who hath not seen thee oft amid thy store?
Sometimes whoever seeks abroad may find
Thee sitting careless on a granary floor,
Thy hair soft-lifted by the winnowing wind,
Or on a half-reap’d furrow sound asleep,
Drowsed with the fume of poppies, while thy hook
Spares the next swath and all its twinèd flowers;
And sometimes like a gleaner thou dost keep
Steady thy laden head across a brook;
Or by a cider-press, with patient look,
Thou watchest the last oozings hours by hours.

Where are the songs of Spring? Ay, where are they?
Think not of them, thou hast thy music too, —
While barrèd clouds bloom the soft-dying day,
And touch the stubble-plains with rosy hue;
Then in a wailful choir the small gnats mourn
Among the river sallows, borne aloft
Or sinking as the light wind lives or dies;
And full-grown lambs loud bleat from hilly bourn;
Hedge-crickets sing; and now with treble soft
The redbreast whistles from a garden-croft;
And gathering swallows twitter in the skies.

John Keats

JOURNAL IN CEPHALONIA [30] Кефалония — остров в Ионическом море. Здесь Байрон останавливался на пути в Грецию.

(Из дневника в Кефалонии)

The dead have been awakened(мертвые/мертвецы были разбужены/пробуждены) — shall I sleep(а я должен спать)?

The World’s at war with tyrants(мир в состоянии войны с тиранами; tyrant ['taɪərənt]) — shall I crouch(а я должен пресмыкаться/раболепствовать; to crouch [kraʋʧ] — припасть к земле; сжаться; склониться, согнуться /почтительно, подобострастно/; низкопоклонствовать, раболепствовать )?

The harvest’s ripe(урожай созрел; harvest ['hɑ:vɪst] — урожай; ripe — зрелый, спелый ) — and shall I pause to reap(а я должен медлить /его/ жать; to pause [pɔ:z] — делать паузу, временно прекращать, останавливаться; находиться в нерешительности; медлить; to reap — жать, пожинать, собирать урожай )?

I slumber not(я не дремлю; to slumber ['slʌmbə] — спать; быть сонным; дремать; находиться в полусонном состоянии ) ; the thorn is in my Couch(шип/колючка в моем ложе; couch [kaʋʧ]);

Each day a trumpet soundeth in mine ear(каждый день труба звучит в моих ушах: «в моем ухе = в моем слухе»; ear — ухо; слух ),

Its echo in my heart(ее эхо/отзвук в моем сердце; echo ['ekəʋ]) —

The dead have been awakened — shall I sleep?
The World’s at war with tyrants — shall I crouch?
The harvest’s ripe — and shall I pause to reap?
I slumber not; the thorn is in my Couch;
Each day a trumpet soundeth in mine ear,
Its echo in my heart —

George Gordon Byron

THE SOLITARY REAPER [31] Solitary ['sɒlɪt(ə)rɪ] — одинокий; to reap — жать, пожинать, собирать урожай.

(Одинокая жница)

Behold her, single in the field(заметь ее/погляди на нее, одну-одинешеньку в поле; to behold [bɪ'həʋld] — увидеть, заметить, узреть ),

Yon solitary Highland Lass(вон ту одинокую девушку /шотландского/ нагорья; yon [jɒn] = yonder — вон тот; вон там; the Highlands — Северо-Шотландское нагорье; lass [læs] — девушка; девочка /в противоположность lad — мальчик, парень/ )!

Reaping and singing by herself(жнущую и поющую саму по себе = для себя одной);

Stop here, or gently pass(остановись здесь, или тихо пройди /мимо/)!

Alone she cuts and binds the grain(одна она срезает и вяжет колосья: «злаки»; grain — зерно; хлебные злаки ),

And sings a melancholy strain(и поет грустный напев; strain — натяжение; напев, мелодия; melancholy ['melənkɒlɪ] — меланхолия; меланхоличный; грустный );

O listen! for the Vale profound(о прислушайся! ибо глубокая долина)

Is overflowing with the sound(переполнена до краев звуком; to overflow [ˌəʋvə'fləʋ] — переливаться через край; разливаться /о реке/ ).

No Nightingale did ever chaunt(никакой соловей никогда не пел)

More welcome notes to weary bands(более желанных/долгожданных нот уставшим отрядам)

Of travellers in some shady haunt(путников в каком-либо тенистом прибежище; haunt [hɔ:nt] — часто посещаемое место /для отдыха и т. п./, прибежище ),

Among Arabian sands(посреди аравийских песков; Arabian [ə'reɪbɪən] — арабский; аравийский );

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x