Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии

Здесь есть возможность читать онлайн «Коллектив авторов - Сад любви. Из английской романтической поэзии» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию без сокращений). В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: Москва, Год выпуска: 2015, ISBN: 2015, Издательство: Восточная книга, Жанр: Языкознание, на английском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Сад любви. Из английской романтической поэзии: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Сад любви. Из английской романтической поэзии»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В книге представлены произведения английских поэтов-романтиков — Уильяма Блейка, Уильяма Вордсворта, Сэмюэля Тейлора Кольриджа, Джорджа Гордона Байрона, Перси Биши Шелли, Джона Китса. Стихотворения переведены по методу Ильи Франка (оригинал + дословный перевод + лексический комментарий).
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для широкого круга лиц, изучающих английский язык и интересующихся культурой Англии.

Сад любви. Из английской романтической поэзии — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Сад любви. Из английской романтической поэзии», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

And, happy melodist, unwearied(и, блаженный сочинитель мелодий, неутомимый; melodist ['melədɪst] — певец; сочинитель песен; unwearied [ʌn'wɪərɪd] — неуставший, неутомленный; неутомимый; to wear [weə] — носить; изнашивать; изнурять ),

For ever piping songs for ever new(вечно играющий вечно новые песни);

More happy love(больше блаженной/счастливой любви) ! more happy, happy love(больше блаженной, блаженной любви)!

For ever warm and still to be enjoy’d(вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать ),

For ever panting, and for ever young(вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать );

All breathing human passion far above(вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] — дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] — наверху, вверху; выше ),

That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d(которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful — печальный; горестный; скорбный; sorrow — горе, печаль, скорбь; to cloy — пресыщать ),

A burning forehead(горящий лоб; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] — лоб ) , and a parching tongue(и пересохший язык; to parch — иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst — меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать ).

4

Who are these coming to the sacrifice(кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?

To what green altar, O mysterious priest(к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь , о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] — алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] — таинственный; загадочный; priest [pri: st] — жрец, священник ),

Lead’st thou that heifer lowing at the skies(ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə] ; to low [ləʋ] — мычать, реветь /о домашнем скоте/ ),

And all her silken flanks with garlands drest(и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken — шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair — шелковистые волосы; garland — гирлянда, венок; to dress — одевать; наряжать; украшать )?

What little town by river or sea shore(что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),

Or mountain-built with peaceful citadel(или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] — крепость, цитадель ),

Is emptied of this folk, this pious morn(опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] — опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение — от мебели, людей/; пустеть; folk [fəʋk] — люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty — пустой, порожний; pious ['paɪəs] — набожный, благочестивый; праведный )?

And, little town, thy streets for evermore(и, городок, твои улицы навеки; for evermore — навсегда )

Will silent be(будут безмолвны/тихи) ; and not a soul to tell(и ни одна душа рассказать)

Why thou art desolate(почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] — одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный ) , can e’er return(не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).

5

O Attic shape(о аттическая форма) ! Fair attitude(прекрасная поза; attitude ['ætɪtju: d] — поза; положение ) ! with brede(плетением; brede — /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])

Of marble men and maidens overwrought(мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] — дева, девица; overwrought [ˌəʋvə'rɔ:t] — изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый ),

With forest branches and the trodden weed(лесными ветвями и притоптанной травой; to tread [tred] — идти, ступать, шагать; утаптывать; weed — сорная трава, сорняк; трава; небольшое растение );

Thou, silent form, dost tease us out of thought(ты, безмолвная форма, выманиваешь нас из мысли; to tease [ti: z] — дразнить; приманивать; чесать /шерсть/; dost [dʌst] — /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost )

As doth eternity(как /это/ делает /и/ вечность = подобно вечности /т. е. как лишает нас нашей мысли вечность/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ]) : Cold Pastoral(холодная = бесстрастная пастораль; pastoral ['pɑ:stərəl])!

When old age shall this generation waste(когда старость: «старый возраст» расправится с этим = нынешним поколением; to waste — тратить; опустошать, разорять /землю, чью-либо собственность и т. п./; подрывать силы, истощать ),

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Сад любви. Из английской романтической поэзии» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии»

Обсуждение, отзывы о книге «Сад любви. Из английской романтической поэзии» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x