And, happy melodist, unwearied(и, блаженный сочинитель мелодий, неутомимый; melodist ['melədɪst] — певец; сочинитель песен; unwearied [ʌn'wɪərɪd] — неуставший, неутомленный; неутомимый; to wear [weə] — носить; изнашивать; изнурять ),
For ever piping songs for ever new(вечно играющий вечно новые песни);
More happy love(больше блаженной/счастливой любви) ! more happy, happy love(больше блаженной, блаженной любви)!
For ever warm and still to be enjoy’d(вечно жаркой и все же не теряющей услады: «которой можно наслаждаться»; to enjoy [ɪn'ʤɔɪ] — любить /что-либо/, получать удовольствие /от чего-либо/; наслаждаться; обладать ),
For ever panting, and for ever young(вечно томящейся/трепещущей и вечно юной; to pant — задыхаться, часто и тяжело дышать; трепетать, сильно биться /о сердце/; /pant for, pant after/ страстно желать, томиться, тосковать );
All breathing human passion far above(вся = любая дышащая/веющая человеческая страсть /проносится/ далеко в высоте; to breathe [bri:ð] — дышать; повеять, подуть /о ветре/; above [ə'bʌv] — наверху, вверху; выше ),
That leaves a heart high-sorrowful and cloy’d(которая оставляет сердце в высшей степени горестным и пресыщенным; sorrowful — печальный; горестный; скорбный; sorrow — горе, печаль, скорбь; to cloy — пресыщать ),
A burning forehead(горящий лоб; forehead ['fɒrɪd], ['fɔ:hed] — лоб ) , and a parching tongue(и пересохший язык; to parch — иссушать, испепелять; жечь: I am parched with thirst — меня иссушила жажда; /= parch up/ высыхать, сохнуть, пересыхать ).
4
Who are these coming to the sacrifice(кто эти /люди/, идущие/приходящие для жертвоприношения; sacrifice ['sækrɪfaɪs])?
To what green altar, O mysterious priest(к какому зеленому алтарю = что это за зеленый алтарь , о таинственный жрец; altar ['ɔ:ltə] — алтарь, жертвенник; mysterious [mɪ'stɪərɪəs] — таинственный; загадочный; priest [pri: st] — жрец, священник ),
Lead’st thou that heifer lowing at the skies(ты ведешь телку, мычащую /подняв голову/ к небесам; heifer ['hefə] ; to low [ləʋ] — мычать, реветь /о домашнем скоте/ ),
And all her silken flanks with garlands drest(и все ее шелковистые бока убраны венками = при том, что оба ее шелковистые бока…; silken — шелковый; шелковистый, блестящий: silken hair — шелковистые волосы; garland — гирлянда, венок; to dress — одевать; наряжать; украшать )?
What little town by river or sea shore(что за/какой это городок: «маленький город» у реки или у морского берега = на морском побережье),
Or mountain-built with peaceful citadel(или построенный на горе с мирной цитаделью = под защитой мирной крепости; citadel ['sɪtədel] — крепость, цитадель ),
Is emptied of this folk, this pious morn(опустел: «опорожнен» от своего народа этим благочестивым утром; to empty ['emptɪ] — опорожнять, выливать, высыпать; освобождать /например, помещение — от мебели, людей/; пустеть; folk [fəʋk] — люди, определенная группа людей; /уст./ народ; empty — пустой, порожний; pious ['paɪəs] — набожный, благочестивый; праведный )?
And, little town, thy streets for evermore(и, городок, твои улицы навеки; for evermore — навсегда )
Will silent be(будут безмолвны/тихи) ; and not a soul to tell(и ни одна душа рассказать)
Why thou art desolate(почему ты безлюден/оставлен всеми; desolate ['deslət] — одинокий, оставленный всеми, заброшенный; пустынный, необитаемый; безлюдный ) , can e’er return(не может когда-либо вернуться = никогда не вернется).
5
O Attic shape(о аттическая форма) ! Fair attitude(прекрасная поза; attitude ['ætɪtju: d] — поза; положение ) ! with brede(плетением; brede — /уст./ вышивка = embroidery [ɪm'brɔɪdərɪ])
Of marble men and maidens overwrought(мраморных мужей и дев покрытая; maiden ['meɪd(ə)n] — дева, девица; overwrought [ˌəʋvə'rɔ:t] — изобилующий деталями, искусно сделанный, замысловатый ),
With forest branches and the trodden weed(лесными ветвями и притоптанной травой; to tread [tred] — идти, ступать, шагать; утаптывать; weed — сорная трава, сорняк; трава; небольшое растение );
Thou, silent form, dost tease us out of thought(ты, безмолвная форма, выманиваешь нас из мысли; to tease [ti: z] — дразнить; приманивать; чесать /шерсть/; dost [dʌst] — /уст./ форма 2-го л. ед. числа настоящего времени глагола do: thou dost )
As doth eternity(как /это/ делает /и/ вечность = подобно вечности /т. е. как лишает нас нашей мысли вечность/; eternity [ɪ'tɜ:nətɪ]) : Cold Pastoral(холодная = бесстрастная пастораль; pastoral ['pɑ:stərəl])!
When old age shall this generation waste(когда старость: «старый возраст» расправится с этим = нынешним поколением; to waste — тратить; опустошать, разорять /землю, чью-либо собственность и т. п./; подрывать силы, истощать ),
Читать дальше