Илья Франк - Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Восточная книга, Жанр: Языкознание, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

La fée apparut et toucha Cendrillon de sa baguette: aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal et tout le monde la reconnut. Le prince fut prévenu qu’on avait retrouvé l’inconnue. Il accourut immédiatement pour revoir sa bien-aimée. Et, dès le lendemain, leurs noces furent célébrées!

Le Petit Chaperon Rouge

(Красная Шапочка)

Il était une fois(жила-была: «была однажды») une ravissante petite fille(очаровательная девочка; ravir – похищать, уносить; восхищать, очаровывать ) si gentille(столь милая) et si gaie(и столь веселая) que tout le monde l’adorait(что все ее обожали; tout le monde – все: «весь мир» ) . Sa grand-mère(ее бабушка) , qui l’aimait beaucoup(которая ее очень любила) , ne cessait de lui faire des cadeaux(не переставала ей делать подарки = постоянно делала ей подарки; cadeau, m ) . Une fois(однажды) , elle lui offrit une petite cape(она подарила ей маленький плащ; offrir – предлагать; дарить ) de velours rouge(из красного бархата) avec une capuche(с капюшоном) . La fillette(маленькая девочка) la trouva si jolie(нашла его столь красивым) qu’elle ne voulut plus la quitter(что она не хотела больше его оставлять) et elle la porta tous les jours(и носила его каждый день) . Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge(поэтому ее назвали ее Красной Шапочкой; chaperon, m – капюшон /средневековый головной убор/; шапочка ).

Il était une fois une ravissante petite fille si gentille et si gaie que tout le monde l’adorait. Sa grand-mère, qui l’aimait beaucoup, ne cessait de lui faire des cadeaux. Une fois, elle lui offrit une petite cape de velours rouge avec une capuche. La fillette la trouva si jolie qu’elle ne voulut plus la quitter et elle la porta tous les jours. Aussi l’appela-t-on le Petit Chaperon Rouge.

Un jour(однажды) , sa maman lui dit(ее мама ей сказала):

– Tiens(возьми: «держи»; tenir – держать ) , Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau(вот корзина с горшком варенья и пирожок; confiture, f – варенье; gâteau, m – сладкий пирог; пирожное ) que je viens de préparer(которые я только что приготовила) . Va les porter(иди отнеси их: «иди их отнести») à ta grand-mère(твоей бабушке) qui est un peu souffrante(которая немного приболела: «страдающая»; souffrir – страдать ) . Je suis sûre(я уверена) que cela lui fera très plaisir(что это ей доставит: «сделает» большое удовольствие) . Mais ne t’attarde pas en chemin(но не задерживайся по дороге; s’attarder – задерживаться, припоздниться; tard – поздно; chemin, m – дорога )!

Un jour, sa maman lui dit:

– Tiens, Petit Chaperon Rouge, voici un panier avec un pot de confiture et un gâteau que je viens de préparer. Va les porter à ta grand-mère qui est un peu souffrante. Je suis sûre que cela lui fera très plaisir. Mais ne t’attarde pas en chemin!

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village(бабушка жила в добром получасе от деревни) , de l’autre côté du bois(по другую сторону леса) . Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant(Красная Шапочка отправилась вприпрыжку; sautillant – подпрыгивающий; sauter – прыгать; sautiller – подпрыгивать ) , le panier au bras(с корзиной на руке).

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie(она была рада: «восхищена» навестить: «сходить увидеть» свою дорогую бабушку) et de se promener dans le bois(и погулять в лесу; se promener – гулять, прогуливаться ) où elle avait tous ses amis animaux(где были все ее друзья-звери: «где она имела…»; animal, m – животное ).

La grand-mère habitait à une bonne demi-heure du village, de l’autre côté du bois. Le Petit Chaperon Rouge partit en sautillant, le panier au bras.

Elle était ravie d’aller voir sa grand-mère chérie et de se promener dans le bois où elle avait tous ses amis animaux.

Mais ce jour-là(но в тот день) , contrairement à leur habitude(вопреки их привычке; habitude, f ) , le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre(кролик и белка не прибежали ей навстречу) . Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup(они все убежали с приходом волка; fuir – убегать, спасаться бегством ) qui était là(который был там) , caché(прячущийся) , à guetter sa proie(чтобы подстеречь свою добычу).

Mais ce jour-là, contrairement à leur habitude, le lapin et l’écureuil n’accoururent pas à sa rencontre. Ils avaient tous fui à l’arrivée du loup qui était là, caché, à guetter sa proie.

Il avait aperçu la fillette(он заметил девочку; apercevoir ) et l’eau lui venait à la bouche(и слюнки ему потекли: «вода пришла» в рот) en pensant(думая = при мысли) combien elle devait être tendre et avoir bon goût(насколько она должна была быть нежной и хорошей на вкус: «иметь хороший вкус») , mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite(но он не осмелился на нее напасть сразу; tout de suite – сразу ) , car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité(так как он /до этого/ увидел группу охотников поблизости; proximité, f – близость ).

Il avait aperçu la fillette et l’eau lui venait à la bouche en pensant combien elle devait être tendre et avoir bon goût, mais il n’osait pas l’attaquer tout de suite, car il avait vu un groupe de chasseurs à proximité.

– Bonjour(добрый день) , Petit Chaperon Rouge! dit le loup(сказал волк).

– Bonjour, le loup! répondit la fillette en souriant(ответила девочка, улыбаясь; répondre – отвечать; sourire – улыбаться ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x