• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Juste à cet instant, trois coups de feu retentirent. Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup. C’est un petit lapin qui, ayant deviné les mauvaises intentions du loup, l’avait attiré jusque-là pour sauver son amie. Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue, chercha partout sa grand-mère et finit par la découvrir dans le coffre.

Et avec le chasseur(и с охотником) qui les avait si miraculeusement sauvées(который их столь чудесно спас; miracle, m – чудо ) , elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture(они поделили пирожок и горшок варенья).

Depuis ce jour(с этого дня) , le Petit Chaperon Rouge se jura(Красная Шапочка поклялась себе) de toujours se méfier des loups(относиться всегда с недоверием к волкам; se méfier – не доверять, относиться недоверчиво, подозрительно, питать недоверие, остерегаться ).

Et avec le chasseur qui les avait si miraculeusement sauvées, elles partagèrent le gâteau et le pot de confiture.

Depuis ce jour, le Petit Chaperon Rouge se jura de toujours se méfier des loups.

Blanche Neige

(Белоснежка)

Il était une fois une ravissante petite princesse(жила-была: «была один раз» очаровательная маленькая принцесса) . Ses cheveux étaient noirs(ее волосы были черные; cheveu, m ) , ses joues bien rouges(ее щеки очень красные; joue, f – щека ) et son teint si blanc(а кожа лица столь белая; teint, m – цвет лица ) qu’on l’avait appelée Blanche Neige(что ее назвали Белоснежка) . Malheureusement(к несчастью) , la reine(королева) , sa mère(ее мать) , mourut juste après sa naissance(умерла сразу после ее рождения; mourir ).

Il était une fois une ravissante petite princesse. Ses cheveux étaient noirs, ses joues bien rouges et son teint si blanc qu’on l’avait appelée Blanche Neige. Malheureusement, la reine, sa mère, mourut juste après sa naissance.

Un an plus tard(годом позже) , le roi se remaria(король вновь женился; se marier – жениться; se remarier – жениться заново ) . Sa seconde femme était la plus belle du pays(его вторая жена была самой красивой в стране: «самой красивой /этой/ страны») , mais son orgueil était si grand(но ее гордость была столь большой) qu’elle ne pouvait supporter l’idée(что она могла вынести мысль; supporter – поддерживать; выносить, терпеть; выдерживать ) que quelqu’un la surpasse en beauté(что кто-то ее превосходит в красоте) . Chaque jour(каждый день) , elle se contemplait dans son miroir magique(она созерцала себя = любовалась собой в своем волшебном зеркале) et lui posait toujours la même question(и задавала ему всегда один и тот же вопрос):

– Miroir, gentil miroir(милое зеркало) , quelle est la plus belle du royaume(кто: «которая» самая красивая в королевстве)?

Un an plus tard, le roi se remaria. Sa seconde femme était la plus belle du pays mais son orgueil était si grand qu’elle ne pouvait supporter l’idée que quelqu’un la surpasse en beauté. Chaque jour, elle se contemplait dans son miroir magique et lui posait toujours la même question:

– Miroir, gentil miroir, quelle est la plus belle du royaume?

Et chaque fois(и каждый раз) , le miroir la rassurait(зеркало ее успокаивало) , en lui disant(говоря ей) qu’elle était la plus belle du royaume(что она была самой красивой в королевстве) . Jusqu’au jour(до того дня) où le miroir lui fit cette réponse(когда зеркало ответило так: «ей сделало этот ответ»):

– Ô Reine(о королева) , vous êtes la plus belle ici(вы самая красивая здесь) , mais Blanche Neige est mille fois plus jolie(но Белоснежка в тысячу раз красивее).

Et chaque fois, le miroir la rassurait, en lui disant qu’elle était la plus belle du royaume. Jusqu’au jour où le miroir lui fit cette réponse:

– Ô Reine, vous êtes la plus belle ici, mais Blanche Neige est mille fois plus jolie.

La reine devint verte de fureur(позеленела: «стала зеленой» от ярости; devenir – становиться; fureur, f ) . Sa jalousie(ее зависть) et sa haine(и ее ненависть) furent si fortes(были столь сильны) qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse(что она приказала охотнику убить принцессу) . Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté(но /этот/ человек был неспособен на такую жестокость; cruel – жестокий ) . Au lieu de cela(вместо этого) , il emmena Blanche Neige dans la forêt(он увел Белоснежку в лес) et la supplia de s’enfuir(и упросил ее убежать; supplier – умолять ) le plus loin possible(как можно дальше; possible – возможно ) pour que la reine ne puisse jamais découvrir(чтобы королева не смогла никогда обнаружить) qu’elle était encore en vie(что она еще жива; en vie – живой: «в жизни» ).

La reine devint verte de fureur. Sa jalousie et sa haine furent si fortes qu’elle ordonna à un chasseur de tuer la princesse. Mais l’homme fut incapable d’une telle cruauté. Au lieu de cela, il emmena Blanche Neige dans la forêt et la supplia de s’enfuir le plus loin possible pour que la reine ne puisse jamais découvrir qu’elle était encore en vie.

La jeune fille terrifiée(испуганная девушка; terrifier – устрашать ) marcha pendant des heures et des heures(шла и шла и шла: «шла в течение часов и часов»; heure, f – час ) à travers le bois(через/сквозь лес = по лесу) . Elle arriva épuisée devant une maisonnette(измученная, она оказалась перед домиком; arriver – прибывать ) . Il n’y avait personne(не было: «не имелось» никого) . À l’intérieur(внутри) , tout était en miniature(все было миниатюрным: «в миниатюре») : les meubles(мебель; meuble, m – предмет мебели, вещь ) , la vaisselle(посуда) … Les lits étaient si petits(кровати были столь маленькими) que Blanche Neige, qui voulait se reposer(что Белоснежка, которая хотела отдохнуть) après sa longue marche(после своей долгой ходьбы = после долгого пути) , dut les mettre tous les sept les uns à côté des autres(должна была их поставить все семь в ряд: «одни подле других»; devoir – быть должным, долженствовать ) pour pouvoir s’y coucher(чтобы смочь туда лечь).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.