• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Puis elle se déguisa en vendeuse et retourna à la maisonnette. Cette fois, Blanche Neige ne la laissa pas entrer. Mais elle regarda par la fenêtre et vit un si beau peigne qu’elle décida de l’acheter.

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux(как только она им провела по своим волосам: «себе его провела в волосах») , elle tomba par terre(она упала на землю) , évanouie(потеряв сознание: «потерявшая сознание»; s’évanouir – падать в обморок ) … Et, une fois de plus(и еще один раз) , heureusement(к счастью) , les nains rentrèrent à temps pour la sauver(гномы возвратились вовремя, чтобы /смочь/ ее спасти).

Dès qu’elle se le passa dans ses cheveux, elle tomba par terre, évanouie… Et, une fois de plus, heureusement, les nains rentrèrent à temps pour la sauver.

La méchante reine se réjouissait(злая королева радовалась; se réjouir – радоваться; joie, f – радость ) d’avoir enfin réussi(что в конце концов добилась успеха; réussir – добиваться успеха ) quand son miroir lui apprit(когда зеркало ей сообщило; apprendre ) que Blanche Neige était toujours en vie(что Белоснежка по-прежнему жива) . Elle fabriqua alors(она приготовила тогда) le plus terrible des poisons(самый ужасный из ядов) et alla voir la jeune fille(и навестила девушку; aller voir – навестить: «сходить увидеть» ) en se présentant(представившись; se présenter ) sous le déguisement(переодетой; déguisement, m – переодевание; маскарадный костюм; se déguiser – переодеваться, изменять облик ) d’une vieille paysanne(старой крестьянкой) . Elle lui offrit une magnifique pomme(она ей подарила великолепное яблоко; offrir – предлагать; дарить ) rouge et jaune(красное и желтое) qu’elle portait dans son sac(которое она несла в своем мешке/в своей сумке = которое было у нее в ее мешке/ее сумке).

La méchante reine se réjouissait d’avoir enfin réussi quand son miroir lui apprit que Blanche Neige était toujours en vie. Elle fabriqua alors le plus terrible des poisons et alla voir la jeune fille en se présentant sous le déguisement d’une vieille paysanne. Elle lui offrit une magnifique pomme rouge et jaune qu’elle portait dans son sac.

Blanche Neige, méfiante(Белоснежка, недоверчивая = испытывая недоверие) , ne voulut pas mordre dedans(не захотела попробовать: «кусать внутрь») . La sorcière l’avait prévu(колдунья это предусмотрела; prévoir – предвидеть, предусматривать ) , aussi n’avait-elle mis son terrible poison(поэтому она поместила свой ужасный яд; mettre ) que dans la partie rouge de la grosse pomme(лишь в красную половинку большого яблока; partie, f – часть ).

– Pourquoi te méfies-tu(чего ты боишься/почему ты сомневаешься; pourquoi – почему, se méfier – не доверять ) ? dit-elle(сказала она) . Regarde(смотри) comme cette pomme est bonne(какое это хорошее яблоко)!

Blanche Neige, méfiante, ne voulut pas mordre dedans. La sorcière l’avait prévu, aussi n’avait-elle mis son terrible poison que dans la partie rouge de la grosse pomme.

– Pourquoi te méfies-tu? dit-elle. Regarde comme cette pomme est bonne!

Et elle croqua(и она укусила; croquer – грызть ) dans la partie jaune(желтую половинку) . Blanche Neige fut convaincue(Белоснежка была убеждена; convaincre – убеждать ) que le fruit n’était pas empoisonné(что плод не был отравлен) et elle ne put résister(и не смогла устоять; résister – сопротивляться ) à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme(желанию укусить красную половинку яблока; envie, f ) que lui présenta la femme(которую ей предложила женщина).

Et elle croqua dans la partie jaune. Blanche Neige fut convaincue que le fruit n’était pas empoisonné et elle ne put résister à l’envie de croquer dans la partie rouge de la pomme que lui présenta la femme.

Mais à peine(но едва) la première bouchée fut-elle dans sa bouche(первый кусок оказался: «был» у нее во рту: «в ее рту») qu’elle tomba(как она упала) sans vie(безжизненная: «без жизни») sur le parquet(на пол) . Cette fois(на этот раз) , les nains ne purent rien faire(гномы не смогли ничего сделать) . La jeune fille était vraiment morte(девушка действительно была мертва) même si elle ne semblait qu’endormie(даже если она казалась только заснувшей; dormir – спать; s’endormir – засыпать )!

Ils la mirent dans un cercueil de cristal(они поместили ее в хрустальный гроб) et la déposèrent dans une clairière(и положили ее на поляне) afin d’aller voir leur chère amie(с тем, чтобы навещать свою дорогую подругу) aussi souvent qu’ils le voulaient(так часто, как они это хотели).

Mais à peine la première bouchée fut-elle dans sa bouche qu’elle tomba sans vie sur le parquet. Cette fois, les nains ne purent rien faire. La jeune fille était vraiment morte même si elle ne semblait qu’endormie!

Ils la mirent dans un cercueil de cristal et la déposèrent dans une clairière afin d’aller voir leur chère amie aussi souvent qu’ils le voulaient.

Un jour, ils trouvèrent dans la clairière un prince(однажды они увидели на поляне принца; trouver – находить ) , arrivé là par hasard(оказавшегося там случайно, arriver – приходить, прибывать; hasard, m – случай, случайность ) . Il était émerveillé par la beauté de la jeune fille(он был восхищен красотой девушки; émerveiller – восхищать, изумлять; être émerveillé – быть в восторге; merveille, f – чудо, диво ) . Mais quand les nains lui racontèrent la triste histoire de la princesse(но когда гномы ему рассказали грустную историю принцессы) , il eut tant de chagrin(он так расстроился: «имел столько печали»; chagrin, m ) qu’il s’évanouit(что упал без сознания) . Et il tomba sur le cercueil(и он упал на гроб) . Sous l’effet du choc(от сотрясения: «от эффекта/воздействия удара») , le morceau de pomme(кусок яблока) coincé dans la gorge de Blanche Neige(застрявший в горле Белоснежки) fut expulsé(выскочил: «был выкинут»; expulser – изгонять, высылать; удалять ) . La jeune fille ouvrit les yeux(девушка открыла глаза; ouvrir ) alors que le prince l’embrassait(в то время как = как раз, когда принц ее целовал).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.