L’ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d’or et s’endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.
Grâce à ces pièces d’or(благодаря этим золотым монетам) , lui et sa mère vécurent sans problèmes(он и его мать жили без проблем; vivre; problème, m ) pendant un certain temps(в течение некоторого времени) . Mais un jour(но однажды) , le petit sac fut vide(мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château(и Жак решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions(чтобы пополнить запасы).
Grâce à ces pièces d’or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions.
La géante ne le reconnut pas(великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois(и все произошло как в первый раз) . Quand l’ogre arriva(когда людоед пришел) , le jeune garçon se cacha dans le poêle(парень спрятался в печи) d’où il pouvait voir(откуда он мог видеть) tout ce qui se passait dans la pièce(все, что происходило в комнате) . L’ogre prit une poule et lui dit(людоед взял курицу и сказал ей):
– Fais-moi un œuf(снеси: «сделай мне» яйцо)!
Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif(и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre – класть яйца; or massif – самородок золота: «массивное золото» )!
Quand l’ogre et sa femme se furent endormis(когда людоед и его жена заснули) , Jacques sortit de sa cachette(Жак вышел из своего тайника) , prit la poule aux œufs d’or(взял курицу, несущую золотые яйца: «курицу с золотыми яйцами») et se sauva à toute vitesse(и побежал со всех ног: «со всей скоростью»).
La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l’ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d’où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L’ogre prit une poule et lui dit:
– Fais-moi un œuf!
Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!
Quand l’ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d’or et se sauva à toute vitesse.
Grâce aux œufs d’or(благодаря золотым яйцам) que donnait la poule(которые несла курица; donner – давать ) , Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien(Жак и его мать никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать; plus jamais – никогда больше, rien – ничего ) . Mais un jour(но однажды) , Jacques eut encore envie de retourner(Жак захотел: «возымел желание» еще раз вернуться) dans ce château extraordinaire(в этот необыкновенный замок).
– N’y va pas(не ходи туда) ! lui dit sa mère(сказала ему мать) , il t’arriverait malheur(с тобой приключится несчастье; malheur, m ) … Mais Jacques ne put s’empêcher(но Жак не смог удержаться; s’empêcher – воздерживаться, удерживаться: «мешать себе» ) de grimper encore une fois(вскарабкаться еще раз) le long du haricot magique(по волшебной фасоли; le long de… – вдоль, по ).
Grâce aux œufs d’or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.
– N’y va pas! lui dit sa mère, il t’arriverait malheur… Mais Jacques ne put s’empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.
Arrivé dans le château(прибыв в замок) , il décida de ne pas se montrer à la géante(он решил не показываться великанше) et il alla directement(а пошел прямо) se cacher dans un chaudron(спрятаться в котле) installé dans la cheminée(установленном в камине) . Quand l’ogre arriva(когда пришел людоед) , il sentit une odeur bizarre(он почуял странный запах).
Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l’ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.
– Hum, hum, ça sent la chair fraîche(чувствуется свежее тело) ! dit-il(сказал он) . Il chercha partout(он искал повсюду) , mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron(но ему не пришла мысль заглянуть в котел) . Il dîna(он пообедал) , puis il sortit une harpe d’or(затем вытащил золотую арфу; sortir – выходить; вынимать, вытаскивать ).
– Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout, mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron. Il dîna, puis il sortit une harpe d’or.
– Joue(играй) ! lui ordonna-t-il(приказал он ей) . La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle(арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l’ogre s’endormit sur-le-champ(что людоед тут же заснул; sur-le-champ – немедленно, тотчас же: «на поле» ) . Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron(тогда Жак вышел бесшумно: «не делая шума» из котла) , prit la harpe(взял арфу) et s’enfuit en courant(и бегом убежал) . Mais l’instrument qu’il avait entre les mains(но инструмент, который был у него в руках) se mit à crier(принялся кричать):
– Au secours(помогите: «на помощь») , au secours, patron, on me vole(спасите, господин, меня воруют; patron, m – начальник, господин )!
– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle que l’ogre s’endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s’enfuit en courant. Mais l’instrument qu’il avait entre les mains se mit à crier:
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу