Илья Франк - Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Восточная книга, Жанр: Языкознание, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

L’ogre, rassuré, fit un repas très copieux. Puis il se mit à compter des petits sacs pleins de pièces d’or et s’endormit. Jacques sortit alors du poêle, prit un des sacs et se sauva en courant.

Grâce à ces pièces d’or(благодаря этим золотым монетам) , lui et sa mère vécurent sans problèmes(он и его мать жили без проблем; vivre; problème, m ) pendant un certain temps(в течение некоторого времени) . Mais un jour(но однажды) , le petit sac fut vide(мешочек стал пустым) et Jacques décida de retourner au château(и Жак решил возвратиться в замок) pour refaire des provisions(чтобы пополнить запасы).

Grâce à ces pièces d’or, lui et sa mère vécurent sans problèmes pendant un certain temps. Mais un jour, le petit sac fut vide et Jacques décida de retourner au château pour refaire des provisions.

La géante ne le reconnut pas(великанша не узнала его) et tout se passa comme la première fois(и все произошло как в первый раз) . Quand l’ogre arriva(когда людоед пришел) , le jeune garçon se cacha dans le poêle(парень спрятался в печи) d’où il pouvait voir(откуда он мог видеть) tout ce qui se passait dans la pièce(все, что происходило в комнате) . L’ogre prit une poule et lui dit(людоед взял курицу и сказал ей):

– Fais-moi un œuf(снеси: «сделай мне» яйцо)!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif(и курица сразу же снесла золотое яйцо; pondre – класть яйца; or massif – самородок золота: «массивное золото» )!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis(когда людоед и его жена заснули) , Jacques sortit de sa cachette(Жак вышел из своего тайника) , prit la poule aux œufs d’or(взял курицу, несущую золотые яйца: «курицу с золотыми яйцами») et se sauva à toute vitesse(и побежал со всех ног: «со всей скоростью»).

La géante ne le reconnut pas et tout se passa comme la première fois. Quand l’ogre arriva, le jeune garçon se cacha dans le poêle d’où il pouvait voir tout ce qui se passait dans la pièce. L’ogre prit une poule et lui dit:

– Fais-moi un œuf!

Et la poule pondit aussitôt un œuf en or massif!

Quand l’ogre et sa femme se furent endormis, Jacques sortit de sa cachette, prit la poule aux œufs d’or et se sauva à toute vitesse.

Grâce aux œufs d’or(благодаря золотым яйцам) que donnait la poule(которые несла курица; donner – давать ) , Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien(Жак и его мать никогда больше не испытывали ни в чем недостатка; manquer – не хватать; plus jamais – никогда больше, rien – ничего ) . Mais un jour(но однажды) , Jacques eut encore envie de retourner(Жак захотел: «возымел желание» еще раз вернуться) dans ce château extraordinaire(в этот необыкновенный замок).

– N’y va pas(не ходи туда) ! lui dit sa mère(сказала ему мать) , il t’arriverait malheur(с тобой приключится несчастье; malheur, m ) … Mais Jacques ne put s’empêcher(но Жак не смог удержаться; s’empêcher – воздерживаться, удерживаться: «мешать себе» ) de grimper encore une fois(вскарабкаться еще раз) le long du haricot magique(по волшебной фасоли; le long de… – вдоль, по ).

Grâce aux œufs d’or que donnait la poule, Jacques et sa mère ne manquèrent plus jamais de rien. Mais un jour, Jacques eut encore envie de retourner dans ce château extraordinaire.

– N’y va pas! lui dit sa mère, il t’arriverait malheur… Mais Jacques ne put s’empêcher de grimper encore une fois le long du haricot magique.

Arrivé dans le château(прибыв в замок) , il décida de ne pas se montrer à la géante(он решил не показываться великанше) et il alla directement(а пошел прямо) se cacher dans un chaudron(спрятаться в котле) installé dans la cheminée(установленном в камине) . Quand l’ogre arriva(когда пришел людоед) , il sentit une odeur bizarre(он почуял странный запах).

Arrivé dans le château, il décida de ne pas se montrer à la géante et il alla directement se cacher dans un chaudron installé dans la cheminée. Quand l’ogre arriva, il sentit une odeur bizarre.

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche(чувствуется свежее тело) ! dit-il(сказал он) . Il chercha partout(он искал повсюду) , mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron(но ему не пришла мысль заглянуть в котел) . Il dîna(он пообедал) , puis il sortit une harpe d’or(затем вытащил золотую арфу; sortir – выходить; вынимать, вытаскивать ).

– Hum, hum, ça sent la chair fraîche! dit-il. Il chercha partout, mais il ne lui vint pas l’idée de regarder dans le chaudron. Il dîna, puis il sortit une harpe d’or.

– Joue(играй) ! lui ordonna-t-il(приказал он ей) . La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle(арфа сама принялась играть такую приятную и красивую музыку) que l’ogre s’endormit sur-le-champ(что людоед тут же заснул; sur-le-champ – немедленно, тотчас же: «на поле» ) . Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron(тогда Жак вышел бесшумно: «не делая шума» из котла) , prit la harpe(взял арфу) et s’enfuit en courant(и бегом убежал) . Mais l’instrument qu’il avait entre les mains(но инструмент, который был у него в руках) se mit à crier(принялся кричать):

– Au secours(помогите: «на помощь») , au secours, patron, on me vole(спасите, господин, меня воруют; patron, m – начальник, господин )!

– Joue! lui ordonna-t-il. La harpe se mit à jouer d’elle-même une musique si douce et si belle que l’ogre s’endormit sur-le-champ. Alors Jacques sortit sans faire de bruit du chaudron, prit la harpe et s’enfuit en courant. Mais l’instrument qu’il avait entre les mains se mit à crier:

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x