1 ...8 9 10 12 13 14 ...18 En effet(/и/ в самом деле) , on frappa bientôt à la porte(вскоре постучали в дверь; bientôt – скоро ):
– Qui est là(кто там) ? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère(спросил волк, подражая голосу бабушки: «имитируя голос бабушки»; imiter – подражать; имитировать ).
– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge(это я, Красная Шапочка) . Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture(я тебе принесла: «приношу» пирожок и горшок варенья).
– Entre, ma petite chérie(входи, моя милочка) , la porte n’est pas fermée à clé(дверь не заперта на ключ)!
Le Petit Chaperon Rouge se dit(Красная Шапочка сказала себе = подумала) que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume(что, должно быть, у ее бабушки очень сильный насморк: «что ее бабушка должна была иметь очень сильный насморк»; gros – толстый; сильный, обильный: gros rhume – сильный насморк ) pour que sa voix soit si changée(чтобы ее голос так изменился: «был бы столь измененным»).
En effet, on frappa bientôt à la porte:
– Qui est là? demanda le loup en imitant la voix de la grand-mère.
– C’est moi, le Petit Chaperon Rouge. Je t’apporte un gâteau et un pot de confiture.
– Entre, ma petite chérie, la porte n’est pas fermée à clé!
Le Petit Chaperon Rouge se dit que sa grand-mère devait avoir un bien gros rhume pour que sa voix soit si changée.
Quand elle entra dans la chambre(когда она вошла в комнату) , elle eut un sentiment étrange(у нее было странное чувство) . Elle déposa son panier sur la table(она поставила свою корзину на стол; déposer – снимать, слагать с себя; класть, помещать ) et s’approcha du lit(и подошла к постели; s’approcher – подходить, приближаться ) pour aller embrasser sa grand-mère chérie(чтобы поцеловать: «пойти поцеловать» свою дорогую бабушку) . Mais lorsqu’elle fut tout à côté(но когда она была совсем рядом) , elle eut un mouvement de recul(она было попятилась: «имела движение отступления»; recul, m – попятное движение, отступление, отход; reculer – отступать, подаваться назад, пятиться ).
Quand elle entra dans la chambre, elle eut un sentiment étrange. Elle déposa son panier sur la table et s’approcha du lit pour aller embrasser sa grand-mère chérie. Mais lorsqu’elle fut tout à côté, elle eut un mouvement de recul.
– Bonjour, grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux(тебе лучше: «ты идешь лучше»; aller mieux – чувствовать себя лучше: «идти лучше» ) ? Mais comme tu as de grandes oreilles(но какие у тебя большие уши; oreille, f ) , aujourd’hui(сегодня)!
– C’est pour mieux t’entendre(это чтобы лучше тебя слышать) , ma petite chérie(моя милочка)!
– Bonjour, grand-mère! dit-elle. Tu vas mieux? Mais comme tu as de grandes oreilles, aujourd’hui!
– C’est pour mieux t’entendre, ma petite chérie!
– Mais, grand-mère, comme tu as de gros yeux(но, бабушка, какие у тебя большие глаза) , aujourd’hui(сегодня)!
– C’est pour mieux te voir(это чтобы лучше тебя видеть) , ma petite chérie(моя милочка)!
– Mais, grand-mère, comme tu as de gros yeux, aujourd’hui!
– C’est pour mieux te voir, ma petite chérie!
– Mais, grand-mère, comme tu as de grandes mains(но, бабушка, какие у тебя большие руки; main, f ) , aujourd’hui(сегодня) ! dit encore le Petit Chaperon Rouge(сказала еще Красная Шапочка).
– C’est pour mieux te caresser(это чтобы лучше тебя гладить; caresser – ласкать, гладить ) , ma petite chérie(моя милочка).
– Mais, grand-mère, comme tu as de grandes mains, aujourd’hui! dit encore le Petit Chaperon Rouge.
– C’est pour mieux te caresser, ma petite chérie.
– Mais, grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche(но, бабушка, бабушка, какой большой рот) et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui(и какие ужасные зубы у тебя сегодня; dent, f )!
– C’est pour mieux te manger(это чтобы тебя лучше съесть) , mon enfant(моя крошка; enfant, m/f – ребенок, дитя ) ! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée(сказал волк и прыгнул: «который прыгнул» на испуганную Красную Шапочку; terrifier – устрашать ).
– Mais, grand-mère, grand-mère… quelle grande bouche et quelles terribles dents tu as, aujourd’hui!
– C’est pour mieux te manger, mon enfant! dit le loup qui sauta sur le Petit Chaperon Rouge terrifiée.
Juste à cet instant(как раз в это мгновение) , trois coups de feu retentirent(прозвучали три выстрела; coup, m – удар; feu, m – огонь; coup de feu – выстрел; retentir – звучать, греметь; раздаваться ) . Un chasseur venait d’arriver et de tirer sur le loup(охотник только что прибежал и выстрелил в волка; arriver – приходить, прибывать ) . C’est un petit lapin qui(это /был/ маленький кролик, который) , ayant deviné les mauvaises intentions du loup(разгадав дурные намерения волка) , l’avait attiré jusque-là(привел его /охотника/ сюда: «досюда»; attirer – привлекать ) pour sauver son amie(чтобы спасти свою подружку) . Le Petit Chaperon Rouge, encore toute émue(Красная Шапочка, все еще потрясенная: «еще вся взволнованная»; émouvoir – волновать ) , chercha partout sa grand-mère(искала повсюду свою бабушку) et finit par la découvrir dans le coffre(и в конце концов нашла ее в сундуке: «кончила тем /что/ ее обнаружить в сундуке»).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу