Илья Франк - Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк - Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, Год выпуска: 2014, ISBN: 2014, Издательство: Литагент Восточная книга, Жанр: Языкознание, foreign_language, на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Au premier coup de minuit, Cendrillon, toujours souriante, s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince. Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter. Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais en se sauvant à toute vitesse.

Lorsque le prince voulut savoir(когда принц захотел узнать) qui était cette jeune fille merveilleuse(кто была эта чудесная девушка) , personne ne put le renseigner(никто не смог ему сказать; renseigner – информировать ) . Il était inconsolable(он был безутешен; consoler – утешать ) d’avoir perdu(что потерял: «потерять /в прошлом/») sa jolie princesse(свою красивую принцессу) , mais il était bien décidé à la retrouver(но он был решительно: «вполне» настроен ее найти; décider – решать, retrouver – найти вновь ) . Il fit annoncer(он приказал: «сделал» объявить) que toutes les jeunes filles du royaume(что все девушки королевства) devaient essayer le soulier doré(должны примерить позолоченный башмачок) et qu’il épouserait celle(и что он сочетается браком с той) à qui il irait parfaitement(кому он будет впору: «пойдет в совершенстве»; parfaitement – в совершенстве, вполне ).

Lorsque le prince voulut savoir qui était cette jeune fille merveilleuse, personne ne put le renseigner. Il était inconsolable d’avoir perdu sa jolie princesse, mais il était bien décidé à la retrouver. Il fit annoncer que toutes les jeunes filles du royaume devaient essayer le soulier doré et qu’il épouserait celle à qui il irait parfaitement.

Le matin suivant(на следующее утро) , les officiers de la cour(офицеры двора) commencèrent à faire essayer(начали давать: «делать» примерять; essayer – пробовать ) le petit soulier(маленький башмачок) aux princesses, aux marquises(принцессам, маркизам) , puis à toutes les jeunes filles(затем всем девушкам) qui avaient été invitées au bal(которые были /ранее/ приглашены на бал) , mais aucun pied ne pouvait y entrer(но ничья: «никакая» нога не могла туда войти; pied, m – нога /ступня/, pouvoir – мочь, entrer – входить ) … Un officier se présenta chez le père de Cendrillon(один офицер явился к отцу Золушки; se présenter – представляться, являться /куда-либо/ ).

Le matin suivant, les officiers de la cour commencèrent à faire essayer le petit soulier aux princesses, aux marquises, puis à toutes les jeunes filles qui avaient été invitées au bal, mais aucun pied ne pouvait y entrer… Un officier se présenta chez le père de Cendrillon.

Les deux sœurs(обе сестры) firent tous leurs efforts(приложили: «сделали» все свои усилия; effort, m ) pour enfiler le soulier doré(чтобы натянуть позолоченный башмачок; enfiler – вдевать нитку в иголку; натягивать, надевать; fil, m – нитка ) . Ce fut peine perdue(это было напрасно: «потерянным усилием»; peine, f – мука; усилие; perdre – терять ) ! La chaussure était si petite et si étroite(обувь была столь маленькая и столь узкая) qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied(что они не могли даже засунуть туда носок своей ноги; mettre – помещать; класть; pointe, f – кончик )!

Alors(тогда) , Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu(Золушка, которая признала свой потерянный башмачок; reconnaître – узнавать, признавать, распознавать ) s’approcha(приблизилась = подошла; s’approcher; proche – близкий ):

– Je peux l’essayer, moi aussi(я могу его примерить, я тоже) ? demanda-t-elle(спросила она).

Les deux sœurs firent tous leurs efforts pour enfiler le soulier doré. Ce fut peine perdue! La chaussure était si petite et si étroite qu’elles ne pouvaient même pas y mettre la pointe de leur pied!

Alors, Cendrillon qui avait reconnu son soulier perdu s’approcha:

– Je peux l’essayer, moi aussi? demanda-t-elle.

– Comment(как) ! Toi, Cendrillon(ты, Золушка) ! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse(ты хотела бы носить обувь принцессы) ! se moquèrent ses sœurs(насмехались ее сестры).

Mais les ordres étaient formels(но приказ был строгим; formel – категорический, формальный ) : toutes les jeunes filles devaient l’essayer(все девушки должны были его примерить) . Cendrillon s’assit(Золушка села; s’asseoir ) et tendit son pied(протянула свою ногу; tendre – протягивать, вытягивать ) et, oh, miracle(и – о чудо) ! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier(она скользнула без малейшего усилия в маленький башмачок; glisser – скользить; se glisser – проскальзывать, проникать )!

Les méchantes sœurs de Cendrillon(злые сестры Золушки) poussèrent des cris de rage(издали крики бешенства; pousser – толкать, испускать ) , et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit(а у ее мачехи искривилось лицо от досады, но ничего нельзя было с этим поделать: «ничто в этом /отношении/ не сделало»; dépit, m – досада; grimacer – кривить лицо, делать гримасу; rien – ничто ).

– Comment! Toi, Cendrillon! Tu voudrais porter la chaussure d’une princesse! se moquèrent ses sœurs.

Mais les ordres étaient formels: toutes les jeunes filles devaient l’essayer. Cendrillon s’assit et tendit son pied et, oh, miracle! il se glissa sans le moindre effort dans le petit soulier!

Les méchantes sœurs de Cendrillon poussèrent des cris de rage, et sa belle-mère grimaça de dépit, mais rien n’y fit.

La fée apparut(появилась фея; apparaître ) et toucha Cendrillon de sa baguette(и коснулась Золушки своей палочкой) : aussitôt celle-ci se trouva vêtue de sa robe de bal(/и/ тотчас та оказалась одетой в свое бальное платье) et tout le monde la reconnut(и все ее узнали) . Le prince fut prévenu(принца известили: «принц был извещен»; prévenir – предупреждать, извещать заранее ) qu’on avait retrouvé l’inconnue(что незнакомку обнаружили: «нашли вновь») . Il accourut immédiatement(он прибежал незамедлительно; accourir ) pour revoir sa bien-aimée(чтобы снова увидеть свою возлюбленную) . Et, dès le lendemain(и на следующий день) , leurs noces furent célébrées(была отпразднована их свадьба)!

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x