• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Quand la porte fut refermée, elle éclata en sanglots, elle ne pouvait s’arrêter de pleurer. Soudain, elle entendit un léger bruit. Elle leva les yeux et vit une très belle dame. C’était la fée, sa marraine, avec sa baguette magique!

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon(почему ты плачешь, Золушка) ? Tu voudrais aller au palais(ты хотела бы пойти во дворец) , toi aussi(ты тоже) ? lui demanda la fée(спросила ее фея).

– Tu sais bien(ты хорошо знаешь) que ce n’est pas une fête pour moi(что это праздник не для меня) ! dit-elle résignée(сказала она смиренно; résigné – смирившийся, безропотный; se résigner – смиряться, безропотно покоряться ).

– Pourquoi pleures-tu, Cendrillon? Tu voudrais aller au palais, toi aussi? lui demanda la fée.

– Tu sais bien que ce n’est pas une fête pour moi! dit-elle résignée.

– C’est ce que l’on va voir(мы это еще посмотрим: «это то, что мы увидим») ! Donne-moi une citrouille(дай мне тыкву)!

D’un coup de baguette magique(одним прикосновением волшебной палочки; coup, m – удар ) , la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse(фея превратила тыкву в шикарную карету) , des rats(крысы; rat, m ) qui étaient dans une cage(находившиеся: «которые были» в клетке) furent changés en chevaux(были превращены в лошадей; cheval, m – лошадь ) , et des lézards en cochers(а ящерицы – в кучеров; lézard, m ).

– Voilà(вот) ! dit la fée(сказала фея).

– C’est ce que l’on va voir! Donne-moi une citrouille!

D’un coup de baguette magique, la fée transforma la citrouille en un splendide carrosse, des rats qui étaient dans une cage furent changés en chevaux et des lézards en cochers.

– Voilà! dit la fée.

– Mais… et mes habits(но моя одежда) ? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée(показала свою залатанную юбку; montrer; pièce, f – кусок; заплата; rapiécer – чинить, латать, класть заплаты ).

La fée toucha la jeune fille de sa baguette(фея коснулась девушки своей палочкой; toucher ) et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs(и Золушка оказалась одетой в кружевное платье, вышитое цветами; dentelle, f – кружево, se retrouver – вновь находить себя, обнаруживать себя; trouver – находить; fleur, f – цветок ) . Elle portait(носила = на ней были надеты) des souliers dorés(позолоченные башмачки) et des perles fines(и натуральный жемчуг; perle, f – жемчужина, жемчуг; perle fine – натуральный жемчуг; fin – тонкий; чистый, настоящий; высокого качества ) dans les cheveux(в волосах) . Seul son visage était resté le même(только ее лицо осталось тем же).

Elle était toujours aussi belle(она была по-прежнему столь же прекрасна; toujours – всегда, по-прежнему; aussi – также; столь же ) et elle était heureuse et souriante(и она была счастливой и улыбающейся; sourire – улыбаться ).

– Mais… et mes habits? Cendrillon montrait sa jupe rapiécée.

La fée toucha la jeune fille de sa baguette et Cendrillon se retrouva vêtue d’une robe de dentelle brodée de fleurs. Elle portait des souliers dorés et des perles fines dans les cheveux. Seul son visage était resté le même.

Elle était toujours aussi belle et elle était heureuse et souriante.

– Maintenant(теперь) , va danser(иди танцевать) , lui dit la fée(сказала ей фея) . Mais n’oublie pas(но не забывай; oublier ) , il faut absolument(абсолютно необходимо) que tu sois de retour avant minuit(чтобы ты возвратилась: «была обратно» до полуночи; retour, m – возвращение; être de retour – вернуться ) , car au douzième coup(так как с двенадцатым ударом) , le carrosse redeviendra citrouille(карета снова станет тыквой; devenir – становиться; redevenir – вновь становиться ) , les chevaux redeviendront rats(лошади снова станут крысами) et les cochers, lézards(а кучеры – ящерицами) . Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons(а ты, Золушка, вновь окажешься в лохмотьях).

– Maintenant, va danser, lui dit la fée. Mais n’oublie pas, il faut absolument que tu sois de retour avant minuit, car au douzième coup, le carrosse redeviendra citrouille, les chevaux redeviendront rats et les cochers, lézards. Et toi, Cendrillon, tu te retrouveras en haillons.

Le bal fut merveilleux(бал был чудесен) . Tout le monde(все: «весь мир») admira la princesse inconnue(восхищались неизвестной принцессой; admirer; connaître – знать ) et le prince fut tellement ébloui(а принц был настолько поражен; éblouir – ослеплять; восхищать ) qu’il ne la quitta plus(что он ее более не оставлял; quitter – покидать ) et dansa avec elle toute la soirée(и танцевал с ней весь вечер) . Le cœur de Cendrillon explosait de joie(сердце Золушки разрывалось от радости; exploser – взрываться; joie, f )!

Le bal fut merveilleux. Tout le monde admira la princesse inconnue et le prince fut tellement ébloui qu’il ne la quitta plus et dansa avec elle toute la soirée. Le cœur de Cendrillon explosait de joie!

Au premier coup de minuit(с первым ударом полночи) , Cendrillon, toujours souriante(Золушка, по-прежнему/все так же улыбавшаяся) , s’enfuit en courant sans même prendre le temps de saluer le prince(убегает: «скрывается бегом», даже не попрощавшись с принцем: «даже не взяв времени, чтобы поприветствовать принца»; s’enfuir – бежать, убегать; сбежать; courir – бежать; courant – бегущий, en courant – бегом: «бежа» ) . Celui-ci la suivit et ne put l’arrêter(тот за ней последовал и не смог ее остановить; suivre – следовать ) . Il ne garda d’elle qu’un petit soulier doré(он сохранил от нее только маленький позолоченный башмачок; garder – сохранять, оставлять у себя ) qu’elle avait perdu sur l’escalier du palais(который она потеряла на лестнице дворца; perdre; escalier, m ) en se sauvant à toute vitesse(убегая со всех ног; se sauver – спасаться; убегать; vitesse, f – скорость; à toute vitesse – со всей скоростью; vite – быстро ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.