• Пожаловаться

Илья Франк: Простые сказки на французском языке

Здесь есть возможность читать онлайн «Илья Франк: Простые сказки на французском языке» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях присутствует краткое содержание. Город: 6-,е изд. – М, год выпуска: 2014, ISBN: 978-5-7873-0878-5, издательство: Литагент Восточная книга, категория: Языкознание / foreign_language / на французском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

Илья Франк Простые сказки на французском языке

Простые сказки на французском языке: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Простые сказки на французском языке»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга представляет собой сборник французских сказок, адаптированных (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. РЕКОМЕНДОВАНО для «нулевого» и начального этапов обучения французскому языку.

Илья Франк: другие книги автора


Кто написал Простые сказки на французском языке? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Простые сказки на французском языке — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Простые сказки на французском языке», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

– On m’a assuré(меня уверяли = мне говорили; assurer – уверять; sûr – несомненный; уверенный ) , lui dit le chat(сказал ему кот) , que vous pouviez vous changer en lion(что вы могли бы превратиться в льва; changer – менять; se changer en… – превратиться в…; lion, m ).

Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.

– On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.

– C’est vrai(это правда) ! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant(сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir – рычать; реветь ).

– Ça, c’est facile(это легко: «/ну/ это, это легко») ! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié(сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré – несмотря на, tout – всё; terrifier – ужасать, наводить ужас ) . Mais il doit être(но должно быть) beaucoup plus difficile(намного труднее: «много более трудно») pour quelqu’un d’aussi grand que vous(кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit(превратиться в животное более маленькое) , un rat, par exemple(/в/ крысу, например).

– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.

– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.

L’ogre, touché dans sa fierté(людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté – гордость; fier – гордый ) , voulut montrer qu’il en était aussi capable(захотел показать, что и на это он также способен) . Mais à peine était-il changé en rat(но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui(как кот бросился на него; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться ) et n’en fit qu’une bouchée(и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d’une seule bouchée – одним глотком; bouche, f – рот ).

L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.

Puis il courut jusqu’au pont-levis(затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m – мост; lever – поднимать ) pour accueillir le roi qui arrivait(чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver ):

– Que Votre Majesté soit la bienvenue(Ваше Величество, добро пожаловать: «чтобы Ваше Величество было дорогим гостем»; bienvenu – желанный, принимаемый с удовольствием; уместный: «хорошо пришедший» ) dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas(в замке господина маркиза де Карабаса)!

Puis il courut jusqu’au pont-levis pour accueillir le roi qui arrivait:

– Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas!

– Comment, Monsieur le Marquis(как, господин маркиз) , ce merveilleux château est encore à vous(этот чудесный замок также принадлежит вам) ? Faites-le moi visiter(позвольте мне его: «его мне» осмотреть: «посетить») , s’il vous plaît(пожалуйста; s’il vous plaît – пожалуйста: «если вам это нравится» ) ! demanda le roi(попросил король).

Le marquis donna la main à la jeune princesse(маркиз дал руку юной принцессе) et tous deux(и оба: «все двое») , suivant le roi(следуя за королем; suivre ) , entrèrent dans une grande salle(вошли в большой зал; entrer ) où un festin était servi(где был накрыт роскошный стол/приготовлен пир; servir – подавать; festin, m – пир ).

– Comment, Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s’il vous plaît! demanda le roi.

Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi.

Le roi, ébloui et séduit(ослепленный и прельщенный; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; восхищать; séduire – обольщать, прельщать; пленять; соблазнять ) , proposa la main de sa fille au marquis(предложил руку своей дочери маркизу; proposer ) . Les noces furent célébrées le soir même(свадьба была отпразднована этим же вечером; célébrer – прославлять, воспевать; чествовать; праздновать ) et le chat fut fait Seigneur(и кот стал: «был сделан» /важным/ вельможей) ! Toute sa vie(всю свою жизнь) , il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas(он продолжал преданно служить своему господину, маркизу де Карабасу).

Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.

Cendrillon

(Золушка)

Il était une fois(жила-была: «была один раз») une jeune fille très belle et très douce(очень красивая и милая девушка; doux – сладкий; нежный; приятный ) avec des yeux bleus d’azur(с голубыми глазами цвета лазури; œil, m – глаз ) et de longs cheveux blonds(и длинными светлыми волосами; cheveu, m ) . Son père était un riche marchand(ее отец был богатым купцом) qui l’aimait tendrement(который ее любил нежно; aimer; tendre – нежный ).

Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Простые сказки на французском языке»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Простые сказки на французском языке» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Простые сказки на французском языке»

Обсуждение, отзывы о книге «Простые сказки на французском языке» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.