– On m’a assuré(меня уверяли = мне говорили; assurer – уверять; sûr – несомненный; уверенный ) , lui dit le chat(сказал ему кот) , que vous pouviez vous changer en lion(что вы могли бы превратиться в льва; changer – менять; se changer en… – превратиться в…; lion, m ).
Le chat arriva enfin dans un splendide château qui appartenait à un ogre. C’était un ogre terrible qui pouvait se transformer en animal.
– On m’a assuré, lui dit le chat, que vous pouviez vous changer en lion.
– C’est vrai(это правда) ! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant(сказал людоед, который превратился = и превратился в рычащего льва; rugir – рычать; реветь ).
– Ça, c’est facile(это легко: «/ну/ это, это легко») ! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié(сказал ему кот, который все же: «несмотря ни на что» жутко перепугался: «был совершенно напуган»; malgré – несмотря на, tout – всё; terrifier – ужасать, наводить ужас ) . Mais il doit être(но должно быть) beaucoup plus difficile(намного труднее: «много более трудно») pour quelqu’un d’aussi grand que vous(кому-нибудь столь большому, как вы) de se transformer en un animal plus petit(превратиться в животное более маленькое) , un rat, par exemple(/в/ крысу, например).
– C’est vrai! dit l’ogre qui se transforma en un lion rugissant.
– Ça, c’est facile! lui dit le chat qui était malgré tout terrifié. Mais il doit être beaucoup plus difficile pour quelqu’un d’aussi grand que vous de se transformer en un animal plus petit, un rat, par exemple.
L’ogre, touché dans sa fierté(людоед, чье самолюбие было затронуто: «затронутый в своей гордости»; fierté – гордость; fier – гордый ) , voulut montrer qu’il en était aussi capable(захотел показать, что и на это он также способен) . Mais à peine était-il changé en rat(но едва он превратился в крысу) que le chat se précipita sur lui(как кот бросился на него; se précipiter – низвергаться, устремляться вниз; бросаться, устремляться ) et n’en fit qu’une bouchée(и мигом его съел: «и сделал из него всего лишь один глоток»; bouchée, f – количество пищи, принимаемое за один раз, кусок; d’une seule bouchée – одним глотком; bouche, f – рот ).
L’ogre, touché dans sa fierté, voulut montrer qu’il en était aussi capable. Mais à peine était-il changé en rat que le chat se précipita sur lui et n’en fit qu’une bouchée.
Puis il courut jusqu’au pont-levis(затем он побежал до подъемного моста; courir, pont, m – мост; lever – поднимать ) pour accueillir le roi qui arrivait(чтобы встретить прибывающего короля: «короля, который прибывал»; arriver ):
– Que Votre Majesté soit la bienvenue(Ваше Величество, добро пожаловать: «чтобы Ваше Величество было дорогим гостем»; bienvenu – желанный, принимаемый с удовольствием; уместный: «хорошо пришедший» ) dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas(в замке господина маркиза де Карабаса)!
Puis il courut jusqu’au pont-levis pour accueillir le roi qui arrivait:
– Que Votre Majesté soit la bienvenue dans le château de Monsieur le Marquis de Carabas!
– Comment, Monsieur le Marquis(как, господин маркиз) , ce merveilleux château est encore à vous(этот чудесный замок также принадлежит вам) ? Faites-le moi visiter(позвольте мне его: «его мне» осмотреть: «посетить») , s’il vous plaît(пожалуйста; s’il vous plaît – пожалуйста: «если вам это нравится» ) ! demanda le roi(попросил король).
Le marquis donna la main à la jeune princesse(маркиз дал руку юной принцессе) et tous deux(и оба: «все двое») , suivant le roi(следуя за королем; suivre ) , entrèrent dans une grande salle(вошли в большой зал; entrer ) où un festin était servi(где был накрыт роскошный стол/приготовлен пир; servir – подавать; festin, m – пир ).
– Comment, Monsieur le Marquis, ce merveilleux château est encore à vous? Faites-le moi visiter, s’il vous plaît! demanda le roi.
Le marquis donna la main à la jeune princesse et tous deux, suivant le roi, entrèrent dans une grande salle où un festin était servi.
Le roi, ébloui et séduit(ослепленный и прельщенный; éblouir – ослеплять; помрачать зрение; восхищать; séduire – обольщать, прельщать; пленять; соблазнять ) , proposa la main de sa fille au marquis(предложил руку своей дочери маркизу; proposer ) . Les noces furent célébrées le soir même(свадьба была отпразднована этим же вечером; célébrer – прославлять, воспевать; чествовать; праздновать ) et le chat fut fait Seigneur(и кот стал: «был сделан» /важным/ вельможей) ! Toute sa vie(всю свою жизнь) , il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas(он продолжал преданно служить своему господину, маркизу де Карабасу).
Le roi, ébloui et séduit, proposa la main de sa fille au marquis. Les noces furent célébrées le soir même et le chat fut fait Seigneur! Toute sa vie, il continua fidèlement à servir son maître, le marquis de Carabas.
Il était une fois(жила-была: «была один раз») une jeune fille très belle et très douce(очень красивая и милая девушка; doux – сладкий; нежный; приятный ) avec des yeux bleus d’azur(с голубыми глазами цвета лазури; œil, m – глаз ) et de longs cheveux blonds(и длинными светлыми волосами; cheveu, m ) . Son père était un riche marchand(ее отец был богатым купцом) qui l’aimait tendrement(который ее любил нежно; aimer; tendre – нежный ).
Читать дальше
Конец ознакомительного отрывка
Купить книгу